SHIP不能FALL﹐要用WRECKED﹐或者SINK。
病樹該說 BLIGHTED TREE。
你的詞彙太少了。應該通過大量閱讀積累。
SHIP不能FALL﹐要用WRECKED﹐或者SINK。
病樹該說 BLIGHTED TREE。
你的詞彙太少了。應該通過大量閱讀積累。
•
you are right on wrecked ship, but you could see that
-sportwoman-
♀
(3434 bytes)
()
08/21/2012 postreply
06:52:38
•
感觉无论中文还是英语,一般“枯萎”都与“快死掉 ”联系一起。blighted tree 患了枯萎病,疫病
-sportwoman-
♀
(2841 bytes)
()
08/21/2012 postreply
07:02:02
•
在下愚见翻译诗时候得给读者想象的空间。至于树是否得枯萎病不重要,重要是让读者领略那种景象:
-sportwoman-
♀
(516 bytes)
()
08/21/2012 postreply
08:01:26
•
要先掌握诗人的情感思想,然后遣词造句要紧跟密随诗人的思路。是这样吗?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/21/2012 postreply
08:33:24
•
yes. don't put in your own feeling or explanation.
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/21/2012 postreply
14:35:53
•
原文是說病樹﹐沒說枯樹。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/21/2012 postreply
14:34:54
•
blight--使凋萎. 病树=凋萎的树,不是枯萎? 好像都行啊
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/21/2012 postreply
15:01:04
•
學英文別專門靠字典。他們就是這麼用的。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/21/2012 postreply
14:33:44
•
病樹可醫。所以英文裡用blighted
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/21/2012 postreply
14:32:16
•
I see.病树可以医,可朽木不可雕,譬如我,是这样吗?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/21/2012 postreply
17:33:04