hear you sing, listen to you singing. wrong grammar.

来源: 海外逸士 2012-08-21 05:14:52 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (136 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-21 20:17:03 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

SHIP不能FALL﹐要用WRECKED﹐或者SINK。


病樹該說 BLIGHTED TREE。


你的詞彙太少了。應該通過大量閱讀積累。

所有跟帖: 

you are right on wrecked ship, but you could see that -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (3434 bytes) () 08/21/2012 postreply 06:52:38

感觉无论中文还是英语,一般“枯萎”都与“快死掉 ”联系一起。blighted tree 患了枯萎病,疫病 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (2841 bytes) () 08/21/2012 postreply 07:02:02

在下愚见翻译诗时候得给读者想象的空间。至于树是否得枯萎病不重要,重要是让读者领略那种景象: -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (516 bytes) () 08/21/2012 postreply 08:01:26

要先掌握诗人的情感思想,然后遣词造句要紧跟密随诗人的思路。是这样吗? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2012 postreply 08:33:24

yes. don't put in your own feeling or explanation. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2012 postreply 14:35:53

原文是說病樹﹐沒說枯樹。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2012 postreply 14:34:54

blight--使凋萎. 病树=凋萎的树,不是枯萎? 好像都行啊 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2012 postreply 15:01:04

學英文別專門靠字典。他們就是這麼用的。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2012 postreply 14:33:44

病樹可醫。所以英文裡用blighted -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2012 postreply 14:32:16

I see.病树可以医,可朽木不可雕,譬如我,是这样吗? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2012 postreply 17:33:04

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”