关于“黄河远上白云间,一片孤城千仞山”的理解和翻译。
所有跟帖:
• 你的解释有你的道理 -thatpoet- ♀ (90 bytes) () 08/13/2012 postreply 21:35:39
• 谢谢你的意见 -yuanxiang- ♂ (151 bytes) () 08/13/2012 postreply 22:01:32
• 谢谢你提的诗名 -thatpoet- ♀ (86 bytes) () 08/13/2012 postreply 22:19:59
• 您好认真 -yuanxiang- ♂ (41 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:29:59
• 如果不麻烦的话请你找下Wordsworth原著包括far and white那一行。大家也学学,谢谢。 -thatpoet- ♀ (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 16:33:24
• 对不起,没兴趣。 -yuanxiang- ♂ (33 bytes) () 08/14/2012 postreply 22:55:12
• 哈哈,你不是没兴趣。而是Wordsworth从没写过这句话,你找不到而已,哈 -thatpoet- ♀ (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 07:40:52
• 原来大柴子也喜欢Keats的诗我最近才读了几首但基本上也全忘了。我能加您为好友向您学习吗?我怕你不上来我众里寻你千百度。。。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 07:11:34
• 好久不见yuanxiang了,看到你,真高兴。 -紫君- ♀ (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 07:57:36
• 谢谢,也很高兴见到你。 -yuanxiang- ♂ (27 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:25:03
• 不敢翻译此诗 -bmdn- ♀ (265 bytes) () 08/14/2012 postreply 08:23:51
• 很有道理。 -yuanxiang- ♂ (110 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:56:18
• 這裡的“間”當然是“之間”的意思﹐不是ABOVE。 -海外逸士- ♂ (111 bytes) () 08/14/2012 postreply 08:30:29
• 谢谢你提出不同意见。 -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:51:47
• 嗯,我也认为黄河不会升天,只有鸡犬才。。。升天。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 13:39:00
• 9494. -yuanxiang- ♂ (63 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:35:50
• 是的,:D 还人见人爱车见车载,棺材看见打开盖。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 17:13:53
• 怎么这么说呢? -yuanxiang- ♂ (29 bytes) () 08/14/2012 postreply 23:02:31
• 没有啦,是广东话俗语,自谦的一种方式 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 16:24:26
• 這說明你不是詩人。不理解王之渙的想象力。 -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 16:22:07
• 不敢苟同海老师。我是有想象力的,但都想歪了。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 17:15:13