关于“黄河远上白云间,一片孤城千仞山”的理解和翻译。

来源: yuanxiang 2012-08-13 20:52:19 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (50814 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2012-08-13 22:45:41 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
































































































































































































































































































 
























































































































































































































































































































































































































首先问:黄河远上白云间,一片孤城千仞山

































































































































































































































































































































































































































































































































































































能翻成

































































































































































































































































































































































































































































































































































































The Yellow River far up in white clouds Rises,

































































































































































































































































































































































































































































































































































































或者

































































































































































































































































































































































































































































































































































































The Yellow River crawls far into the clouds in white

































































































































































































































































































































































































































































































































































































吗?

































































































































































































































































































































































































































































































































































































难道黄河能克服地心引力上升到云天之上去?
























































































































































































































































































































































































































































































































































 难道先辈的思维没有逻辑或者常识?还是译者的理解不对?我看是后者。

































































































































































































































































































































































































































































































































































































如若不信,请简析“黄河远上白云间”中的间字的意思。间这个字在古代汉语作名词,读平声,表示地点,是空间,间隙,缝隙的意思.所以这个间在这里相当于英文中的引导地点从句的where. 作动词读入声,如“间以河山”。

































































































































































































































































































































































































































































































































































































另外我认为这两句诗就像一幅中国画比较夸张的描述了孤城的地势和气象的壮美和高大。“黄河远上白云间”,是指孤城的地势之高,黄河在远处白云之上的空间和缝隙中穿行,这才富有诗意,而不是说黄河升上了天。

































































































































































































































































































































































































































































































































































































光说不做也不行。我试把“黄河远上白云间,一片孤城千仞山”翻译如下:

































































































































































































































































































































































































































































































































































































Where the Yellow River goes above clouds far and white,

































































































































































































































































































































































































































































































































































































A lonely city nestles by mountains miles in height.

































































































































































































































































































































































































































































































































































































后面两句以后有兴趣再翻。


























































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































 

































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































所有跟帖: 

你的解释有你的道理 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (90 bytes) () 08/13/2012 postreply 21:35:39

谢谢你的意见 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (151 bytes) () 08/13/2012 postreply 22:01:32

谢谢你提的诗名 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (86 bytes) () 08/13/2012 postreply 22:19:59

您好认真 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (41 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:29:59

如果不麻烦的话请你找下Wordsworth原著包括far and white那一行。大家也学学,谢谢。 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 16:33:24

对不起,没兴趣。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (33 bytes) () 08/14/2012 postreply 22:55:12

哈哈,你不是没兴趣。而是Wordsworth从没写过这句话,你找不到而已,哈 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 07:40:52

原来大柴子也喜欢Keats的诗我最近才读了几首但基本上也全忘了。我能加您为好友向您学习吗?我怕你不上来我众里寻你千百度。。。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 07:11:34

好久不见yuanxiang了,看到你,真高兴。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 07:57:36

谢谢,也很高兴见到你。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (27 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:25:03

不敢翻译此诗 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (265 bytes) () 08/14/2012 postreply 08:23:51

很有道理。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (110 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:56:18

這裡的“間”當然是“之間”的意思﹐不是ABOVE。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (111 bytes) () 08/14/2012 postreply 08:30:29

谢谢你提出不同意见。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:51:47

嗯,我也认为黄河不会升天,只有鸡犬才。。。升天。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 13:39:00

9494. -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (63 bytes) () 08/14/2012 postreply 14:35:50

是的,:D 还人见人爱车见车载,棺材看见打开盖。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 17:13:53

怎么这么说呢? -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (29 bytes) () 08/14/2012 postreply 23:02:31

没有啦,是广东话俗语,自谦的一种方式 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 16:24:26

這說明你不是詩人。不理解王之渙的想象力。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 16:22:07

不敢苟同海老师。我是有想象力的,但都想歪了。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 17:15:13

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”