出塞(唐)王之渙

来源: 海外逸士 2012-08-13 07:00:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1649 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-13 22:46:52 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。

Across the Pass
by Wang Zhihuan

The Yellow River far up in white clouds Rises,
The single town lost among hills myriad feet high.
Tartar flute mustn't play plaintive tune of "Willow Snapping",
Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses.

 說明﹕原文既然是“遠上”﹐譯成“下來﹐往下”的意思是錯的。“千仞”指山高﹐
如果說 a thousand hills﹐那是千山了﹐跟高度沒關係。錯譯。“折楊柳”是曲名﹐
跟楊柳本身沒關係﹐不能直接譯成willow的任何說法。PASS指關隘﹐GATE不是關隘。
所以“玉門關”三字得相應譯出來。翻譯要細緻﹐不能粗粗糙糙﹐隨自己意思翻譯。

必定要扣住原文。



请阅读更多我的博客文章>>>

  • 出塞(唐)王之渙
  • 怎樣掌握英文詞彙的確切含義
  • 如果中國隊也……
  • 英譯與英文寫作不是一回事
  • 英文介詞的固定搭配
  • 所有跟帖: 

    海老师,偶小时候读这诗的时候它有“万仞”到今天变“千仞”是否是地震给夷平了? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 07:15:20

    taken fro internet. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:14:22

    :D 我小时候喜欢抬扛的恶习还没改好经常得timeout.学习了。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 07:41:44

    原文动词在前,翻译动词在后。就已经不"扣"原文了。 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 08:21:12

    千仞山和hills myriad feet high之间至少有好八九百仞之差,就别说万仞山了。 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 08:59:03

    不管千仞﹐萬仞﹐都是泛指。泛指可以泛譯。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:17:58

    古英文中myriad可以表示一万。但我没听过哪个hill有一万尺。 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (42 bytes) () 08/13/2012 postreply 10:40:22

    是扣住原文的意思﹐不是死扣字序。兩種語言不可能一樣。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:15:55

    汉语和英文的动词次序是一样的。别人问你吃了吗,你回答说你了吃。能懂,但没必要倒装。 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 10:46:26

    “黄河远上百云间” 字面意思:辽阔的高原上,黄河奔腾而来(根据走马读人提供资料) -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:27:06

    海老师用rise上升的意思, 没有奔腾的气势,我用roll down 是滚滚而来的意思,继续抬扛,您不介意吧? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:37:49

    两个都可以。根据自己的理解。但黄河是水,roll down 更和逻辑,因为当时没有水泵。 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:54:17

    :)) I like your interpretation on this -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 15:40:40

    偶佩服那些学civil engineering的人,他们数学好懂推土移山做工程,我数学不好,3928。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:13:39

    我看不明白这句Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses.倒装 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:01:16

    single没有荒凉的意思,myriad feet high.--- unknowable height -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:18:51

    desolate town 与后面哀怨的笛声相应。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:28:59

    Moutain vs hill -Tingfeng- 给 Tingfeng 发送悄悄话 (38 bytes) () 08/13/2012 postreply 17:27:17

    Good point!Thanks Tingfeng! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 04:41:19

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”