原文动词在前,翻译动词在后。就已经不"扣"原文了。
所有跟帖:
•
千仞山和hills myriad feet high之间至少有好八九百仞之差,就别说万仞山了。
-thatpoet-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
08:59:03
•
不管千仞﹐萬仞﹐都是泛指。泛指可以泛譯。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
09:17:58
•
古英文中myriad可以表示一万。但我没听过哪个hill有一万尺。
-thatpoet-
♀
(42 bytes)
()
08/13/2012 postreply
10:40:22
•
是扣住原文的意思﹐不是死扣字序。兩種語言不可能一樣。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
09:15:55
•
汉语和英文的动词次序是一样的。别人问你吃了吗,你回答说你了吃。能懂,但没必要倒装。
-thatpoet-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
10:46:26
•
“黄河远上百云间” 字面意思:辽阔的高原上,黄河奔腾而来(根据走马读人提供资料)
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
12:27:06
•
海老师用rise上升的意思, 没有奔腾的气势,我用roll down 是滚滚而来的意思,继续抬扛,您不介意吧?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
12:37:49
•
两个都可以。根据自己的理解。但黄河是水,roll down 更和逻辑,因为当时没有水泵。
-thatpoet-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
12:54:17
•
:)) I like your interpretation on this
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
15:40:40