英譯與英文寫作不是一回事

来源: 海外逸士 2012-08-01 06:11:57 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2127 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-01 09:13:02 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

有人想提高自己的英文寫作能力﹐就是不知道該怎麼做。如果說多寫英文作文吧﹐
不知道該寫些什麼。於是就想通過中譯英來提高寫作能力。但是用什麼材料來練習
中譯英呢﹖最方便的是找些詩詞來練習。只是當一個人的英文寫作能力不到一定程
度的話﹐他就沒法把詩詞﹐或者說也不知道該如何把詩詞內容全面確切地譯成英文。
因為他的英文寫作能力尚不能表達複雜的中文裡的意思。所以他的譯文常有不足之
處﹐甚至誤譯﹐或用詞不當。如果他是一般練習者﹐有這些問題沒關係﹐逐步改進
提高就行﹔如果他是有點名氣的譯家﹐對初學者的影響較大﹐就會誤人子弟﹐因為
年青人以為有名氣的人搞出來的東西﹐什麼都對。其實滿不是那回事。有些有名氣
的人自己在學英文時﹐根本沒學到細微處﹐所以也沒有深度。這個從他們的譯文裡
就可以看出來。他們的譯文也常有不足之處﹐只是一般人沒到這種英文程度﹐看不
出而已。這就像下圍棋一樣﹐五段棋手下出的臭棋﹐三段棋手是看不出的。

再說通過翻譯來練習英文寫作﹐本身還有個問題。翻譯時﹐練習者的英文思維肯定
會受到中文的影響﹐就不可能寫出純粹的英文PURE  ENGLISH﹐就達不到要想提高英
文寫作能力的目標。只有練習直接用英文思維﹐直接寫成英文文章﹐持之以恆﹐才
能寫出純粹的英文。只有當你能寫出純粹的英文時﹐你才有能力反過來搞翻譯。這
時候﹐當你能用英文寫出任何你要寫的意思時﹐你就能全面確切地譯出詩詞的內容。
其實﹐寫英文作文比翻譯更容易﹐因為表達不受原文的限制。至於題材﹐看到什麼﹐
聽到什麼﹐想到什麼都可以寫﹐隨便自由得多。不知為什麼學習英文寫作者要棄易
就難﹐不從直接用英文寫作練起﹐而要去練習翻譯﹐特別是翻譯最不容易討好的詩
詞。這裡不需要指出翻譯詩詞必須有一定的古文基礎。這不是我要討論的問題。

語言是易學難精的。不要說外文﹐連母語中文也沒有幾個人能說是精的﹐特別是現
在還活著的人中。所謂國學大師﹐如果不把研究佛學歷史的湊數﹐現在也沒有了。
回過來說學英文﹐要學說英文﹐有個環境﹐一年就會說。要說學寫﹐大學四年畢業
也能寫寫。要說精﹐有的人搞了幾十年英文﹐還達不到精的程度﹐因為他們根本沒
朝精的方面努力﹐也根本沒有怎樣才是精的概念﹐因而製造出來的作品粗糙得很。
別說某人是或者做過什麼人什麼人的翻譯﹐現在的翻譯人員都是一般水平﹐離開精
還遠著呢。希望現在的專業人士能夠向精的方面努力。而要精益求精﹐非得學得深
細不可。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 英譯與英文寫作不是一回事
  • 英文介詞的固定搭配
  • 選美叫法的誤區
  • 將進酒(唐) 李白
  • Air Crash vs Car Accident
  • 所有跟帖: 

    我的看法:我们需要精良的翻译器, 我们把时间用来吃喝玩乐。人生苦短,朝如青丝暮成雪! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 06:48:17

    我就是喜欢翻译诗词。“秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄?”怎么翻呀,请教逸老师。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 06:55:49

    多谢这几天老师帮我修改小文章:) -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 06:58:04

    歡喜當然是沒問題的。如果要提高寫作能力﹐就得從直接寫英文練起。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (57 bytes) () 08/01/2012 postreply 07:02:43

    谢老师! 一般我也不当枪手,尽管我能百步穿杨。Thank you Teacher -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (146 bytes) () 08/01/2012 postreply 07:14:06

    yes, when you can write anything in English, -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (416 bytes) () 08/01/2012 postreply 11:53:57

    谢老师!学习了ghost writer, 可是,老师我真练过射击。你那句“我不替人翻译” 让我想起我的射击技术很久都没练了。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (79 bytes) () 08/01/2012 postreply 12:04:03

    I never doubt what you said. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 14:02:47

    thank you so very much for being understanding! My honor! :D -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 15:27:36

    ghost writers reminds me of ghost cars--便衣警车. -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 12:34:02

    ghost writers reminds me of ghost towns. -midnightblue- 给 midnightblue 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 12:43:33

    造句练习:two ghost writers drive a ghost car to -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (45 bytes) () 08/01/2012 postreply 14:11:03

    鬼话连篇,是这样子的么? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 14:12:03

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”