估计用梵文唱起来,不错。
所有跟帖:
• 用藏文唱,纯净透明,乙女椿唱的冲绳民歌<花>有类似之处 -我不- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:01:54
• 妹妹兴趣广泛呀,对民歌也有研究? -sansemao- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:04:46
• 老公很喜欢西南各少数民族的民间制度,我也开始喜欢并且做了点研究 -我不- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:09:35
• 那给讲一讲? -clipmom- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:13:43
• 没法讲.七彩楼台零拆下来不成片段. -我不- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:15:53
• 像俺效席,哈布斯堡都敢忽悠:)你就先科普一下?俺很有兴趣。 -clipmom- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:18:40
• humm, let me blame the translation, then -MMXIAO- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:05:25
• 诗是不好译。俺看普希金,海涅都没觉得太什么,估计原文很不一样 -clipmom- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:08:55
• 普希金是个醋坛子,还是别让妹妹们学他。:-) -AP24- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:11:56
• 老人们翻译得不错。我看郑振铎的新月集,就好得不得了。 -sansemao- ♀ (86 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:18:16
• 现在翻译的连小说都没法看,头晕 -clipmom- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:20:39
• <长恨歌>翻译出来就成了烂泥 -我不- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:12:38
• Agreed. Tang poems translated into English are not nealy as good -MMXIAO- ♀ (0 bytes) () 11/20/2007 postreply 12:14:59