自己的的作业,“此心安处是吾乡”,听上去颇有禅意,换个角度想就是“此间乐,不思蜀” ^_^

来源: 7997 2022-07-01 21:36:31 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2893 bytes)

1  汉译英^_^

> Home is where my heart rests
 
2 英译汉
 Here's my advice to you: don't marry until you can tell yourself that you've done all you could, and until you've stopped loving the women you've chosen, until you see her clearly, otherwise you'll be cruelly and irremediably mistaken. Marry when you're old and good for nothing...Otherwise all that's good and lofty in you will be lost.  

— Leo Tolstoy”

> 我的衷告是,除非你事业有成,对你的女神不再疯狂,又洞悉她的一颦一笑,否则不要早早地步入婚姻,那会令你会悔恨不已。还是直到你老迈庸碌的时候再结婚吧,否则你所有高远的志向必将荡然无存。

3 成语翻译并造句

“It takes one to know one” -乌鸦落在猪身上,看得见猪黑,看不见自己黑^_^(或“半斤八两”?)

> Stop blaming me! It takes one to know one!

 

所有跟帖: 

看了你的英翻译汉,才明白了一点原文的意思。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 04:14:18

我一个打酱油的瞎翻而巳,不知有无“官译”版本,我是从中文理解英文的,因为英文水平不够 -7997- 给 7997 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 13:14:58

臭味相投? -Marauders- 给 Marauders 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 22:17:47

我觉得不是。臭味相投是双方志趣一致,虽然都不好。这里是一方看不惯另一方,虽然外人看是一样的不好。 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (247 bytes) () 07/03/2022 postreply 20:47:43

觉得是 “一丘之貉”,“半斤八两”之类的,用于反讥的场合 -7997- 给 7997 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/03/2022 postreply 21:14:17

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”