一点翻译心得与观察

来源: 心存善念 2021-12-28 15:02:13 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3860 bytes)
本文内容已被 [ 心存善念 ] 在 2021-12-28 20:34:17 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

说到英译中和中译英,这对在英语为官方语言国家生活的华人都是很难避免的。

我本人也在努力学习提高中,同时也想和大家分想一下心得以供探讨和共同进步。

很多人翻译就是从原文开始,逐字逐句译。我的建议是换个角度,也就是说翻译要侧重于听的一方,而不是说的一方。为什么呢,因为说的一方说完了,我们要想办发让听的一方明白呀。所以,译者要做两件事:其一,明白说者的真正意图。其二,想一下这个意思用听者的语言应该怎样自然地重新说出来。

这两样说起来容易,做着很难,因为译者要有对两种语言和文化有深刻的了解和素养后才能译得自如,准确和精彩。这需要很多努力和积累。

简而言之就是说,当你看到一句精彩中文时,不要先想着怎样把精彩之处变英语,而是首先搞明白其中含意,再把这个意思用地道英语说出来。

When talking about translation, either from English to Chinese or vice versa, it's not avoidable for the Chinese who live in English speaking countries.

 

I'm in continued efforts to learn and improve, in the meanwhile want to share some understandings with others and improve together.

 

As I've observed, many people focus on the sentences said or written, and start to translate word by word and sentence by sentence into another language. However, I personally believe the focus should be on the language that we're translating into. 

 

Why is that? Since when the message is delivered by the speaker or writer, that part is done.  The job of the translator is to make sure that message will be picked up accurately by the recipients. The translator has to do two things in order to achieve that goal. Firstly, she needs to accurately grasp the true meaning of the message delivered in the original language. In addition, she needs to have the skills and knowledge in the other language, so as to reassemble the message into it.

 

This is easy being said than done, since the goal cannot be achieved without a deep understanding about both languages and cultures, which demands a lot of hard work and a natural accumulation process.

所有跟帖: 

Great ideas! -疏影笑寒- 给 疏影笑寒 发送悄悄话 疏影笑寒 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 16:05:24

谢疏影! -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:23:32

翻译的精髓。难怪你英文那么好,讲得深入浅出,通俗易懂。 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 16:38:35

谢妖妖! -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:23:53

Good point! -moiausis- 给 moiausis 发送悄悄话 moiausis 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 17:01:05

多谢! -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:24:13

如不能形意具佳,就该舍形取意 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 17:13:59

将唐诗译的象英语唐诗毫无意义,因为英语诗结构不同于唐诗 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 17:16:48

如果能尽量兼顾,那就最好不过。 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:00:07

我个人目标是训练英文思维,而不是成为翻译家:)) -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:20:37

嗯,训练英文思维,单纯读英文的各种作品,就很好。我在工作中有时需要翻译成中文时,意识不到会把英语说出来。 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:32:02

对方一定瞪大眼睛看着你吧:)) -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:41:59

-wbqm- 给 wbqm 发送悄悄话 wbqm 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:09:54

谢谢! -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:24:38

是不是就是要意译,而不是直译?所以我很怕译古诗,中文都看不懂。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:34:14

哈哈,我是看不懂古诗,看了英文翻译,才更明白:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:36:29

诗是最不好译的,里面的典故很烧脑 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:43:42

我是尽量要译的象美国人在说一样 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:39:29

对。这是最好结果。比较难。所以我们得不断学习。你是我们的好榜样。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:48:21

翻译根本没啥理论可言,除了最基本的几点常识外,就是实干。与其探索啥翻译理论,不如直接练习。 -llarry- 给 llarry 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 21:17:00

真知灼见!古诗真的太难译了,我最近读了闻一多写的一个译评,英文译出的简直HOOOORRIBLE -耳机- 给 耳机 发送悄悄话 耳机 的博客首页 (299 bytes) () 12/29/2021 postreply 11:25:14

万分赞同! -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 15:04:04

赞“ 想一下这个意思用听者的语言应该怎样自然地重新说出来。” -Zhuzitaba- 给 Zhuzitaba 发送悄悄话 Zhuzitaba 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 20:50:42

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”