是不是就是要意译,而不是直译?所以我很怕译古诗,中文都看不懂。

来源: 天边一片白云 2021-12-28 18:34:14 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 一点翻译心得与观察心存善念2021-12-28 15:02:13

所有跟帖: 

哈哈,我是看不懂古诗,看了英文翻译,才更明白:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:36:29

诗是最不好译的,里面的典故很烧脑 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:43:42

我是尽量要译的象美国人在说一样 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:39:29

对。这是最好结果。比较难。所以我们得不断学习。你是我们的好榜样。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:48:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”