交作业。 附加题我很喜欢, 以前还翻译过, 原来是同好。

来源: 树的花花世界 2021-07-09 16:22:52 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1952 bytes)
回答: 【一句话翻译】Faith can move mountains.FuRongLi2021-07-09 06:05:47

1. 生活没有目标, 犹如航海没有罗盘。

Not setting goals is like sailing without a compass. 
2. 冬天来了, 春天还会远吗?

Winter has arrived and this means spring is near.
3. 幽默被人正确地解释为“以诚挚表达感受,寓深思于嬉笑”。

Humor is joking and laughing to express sincere thoughts and feelings.
4.世界犹如一面镜子:朝它皱眉它就朝你皱眉,朝它微笑它也朝你微笑。

The world is like a mirror and reflects the frowns and smiles you make.

【English to Chinese Translation】

  1. Sometimes one pays most for the things one gets for nothing. 

甚荒唐, 到头来都是为他人做嫁衣裳。


2. The world can be changed by man's endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better. No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes. He must ever be receptive and sensitive to the new; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.

人定胜天, 努力必有进步。 人无法斩断尘缘, 不闻世事。 须得敞开胸怀,接纳新事物, 不断赋能, 推陈出新。

【English Idioms】
Please create a sentence using the idioms.

  1. Once in a blue moon
    Example: We work on different schedules. I only see him once in a blue moon. (I seldom see him)
  2. Bite off more than you can chew
  3. Example: Nancy started to repair her car by herself, but she realized that she had bitten off more than she could chew.  (It is too much for her to handle)

所有跟帖: 

我实在太累了,等晚上好好研读:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 17:12:46

就差你了,赶紧绑!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 17:16:57

眼花缭乱, 看得我无从下手,容我再观察观察。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:40:58

哈哈哈,真是典型的摩羯啊:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 21:52:58

忒想看花花的附加题翻译;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:06:00

我也是。我今天漏了英译汉。只看到附加题,就想欣赏花花的附加题翻译。:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:43:16

来梅雨潭玩的第二篇就是海明威的这篇小短文。 感觉好久以前了。 ;) -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (69 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:58:24

我就记得我读过嘛!果然是从你这里读的!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 21:53:53

我发过, 请大诗人斧正。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (69 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:43:24

Great work! Your translation focuses on the Chinese recreation o -FuRongLi- 给 FuRongLi 发送悄悄话 FuRongLi 的博客首页 (338 bytes) () 07/09/2021 postreply 18:10:03

thx, 看到英译汉的第一句, 脑子里立马蹦出来红楼梦里甄士隐为《好了歌》做的注解的最后一句。 题出的太棒了!海明威的这篇小短文 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (167 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:54:11

完全是意译,非常棒!你文学功底深厚。 -FuRongLi- 给 FuRongLi 发送悄悄话 FuRongLi 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 20:44:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”