求教如何翻译行政院

来源: Younginca 2014-03-30 10:20:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (228 bytes)

看到台湾行政院的翻译(Executive Yuan) 觉得啼笑皆非:

我的建议是要么完全用拼音,要么完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。

是我不自量力,班门弄斧?各位高手怎么看?先拜谢了!

所有跟帖: 

这么说姚明得翻译成,Yao Bright or Tomorrow? -Marauders- 给 Marauders 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/30/2014 postreply 12:01:27

您这是赞成还是反对??不明白。人名是完全另外一回事。。。 -Younginca- 给 Younginca 发送悄悄话 Younginca 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2014 postreply 12:16:50

台湾的翻译是对的。 -LawAndOrder- 给 LawAndOrder 发送悄悄话 (307 bytes) () 03/30/2014 postreply 22:58:01

sorry I don't agree with you -Younginca- 给 Younginca 发送悄悄话 Younginca 的博客首页 (218 bytes) () 03/30/2014 postreply 23:52:54

And I Did Not Say You Had Suggested -LawAndOrder- 给 LawAndOrder 发送悄悄话 (246 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:58:20

Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English -LawAndOrder- 给 LawAndOrder 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:53:04

希望您是对的。我的观点是:应该从政府的历史起寻求翻译的相应字眼,台湾的政府毕竟 -Younginca- 给 Younginca 发送悄悄话 Younginca 的博客首页 (51 bytes) () 04/01/2014 postreply 07:59:44

谢MM给我加油:)班门弄虎,比较安全,鲁班不会打虎,不要怕:)) -Younginca- 给 Younginca 发送悄悄话 Younginca 的博客首页 (48 bytes) () 03/30/2014 postreply 13:44:53

不对。音译和意译是一体两面。 -LawAndOrder- 给 LawAndOrder 发送悄悄话 (204 bytes) () 03/30/2014 postreply 23:04:36

Is that what you choose to say? -LawAndOrder- 给 LawAndOrder 发送悄悄话 (67 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:50:16

请您先登陆,再发跟帖!