看到台湾行政院的翻译(Executive Yuan) 觉得啼笑皆非:
我的建议是要么完全用拼音,要么完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。
是我不自量力,班门弄斧?各位高手怎么看?先拜谢了!
• 这么说姚明得翻译成,Yao Bright or Tomorrow? -Marauders- ♀ (0 bytes) () 03/30/2014 postreply 12:01:27
• 您这是赞成还是反对??不明白。人名是完全另外一回事。。。 -Younginca- ♂ (0 bytes) () 03/30/2014 postreply 12:16:50
• 台湾的翻译是对的。 -LawAndOrder- ♂ (307 bytes) () 03/30/2014 postreply 22:58:01
• sorry I don't agree with you -Younginca- ♂ (218 bytes) () 03/30/2014 postreply 23:52:54
• And I Did Not Say You Had Suggested -LawAndOrder- ♂ (246 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:58:20
• Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English -LawAndOrder- ♂ (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:53:04
• 希望您是对的。我的观点是:应该从政府的历史起寻求翻译的相应字眼,台湾的政府毕竟 -Younginca- ♂ (51 bytes) () 04/01/2014 postreply 07:59:44
• 谢MM给我加油:)班门弄虎,比较安全,鲁班不会打虎,不要怕:)) -Younginca- ♂ (48 bytes) () 03/30/2014 postreply 13:44:53
• 不对。音译和意译是一体两面。 -LawAndOrder- ♂ (204 bytes) () 03/30/2014 postreply 23:04:36
• Is that what you choose to say? -LawAndOrder- ♂ (67 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:50:16