试译: Peace by Sara Teasdale

来源: 湘西山民 2012-03-28 07:38:51 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2815 bytes)
本文内容已被 [ 湘西山民 ] 在 2012-04-15 06:45:13 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

(原诗很美妙,译个大意献丑。)

Peace by Sara Teasdale

Peace flows into me
  As the tide to the pool by the shore;
 
  It is mine forevermore,
  It will not ebb like the sea.

I am the pool of blue 
  That worships the vivid sky; 
  My hopes were heaven-high,
  They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold 
  When sunset burns and dies -- 
  You are my deepening skies;
  Give me your stars to hold.

 

潮水漫过岸边清池,
安宁流入我心间。
祥和永驻心底,
不似潮汐时隐时见。

我是一池青蓝,
仰慕着蓝蓝的天。
我的心愿试比天高,
今在你安宁中实现。

我是一池金色,
夕阳下晚霞尽燃。
你是我深邃的太空,
让我拥有群星灿烂。

所有跟帖: 

第一次读到Sara Teasdale的诗歌,谢谢你美妙的翻译和精美的配图。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (2032 bytes) () 03/28/2012 postreply 11:00:29

谢谢。这两首没有读过。真是美诗美画! -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (57 bytes) () 03/28/2012 postreply 13:06:58

山民老师水平实在高,学生回头再仔细拜读。祝晚安! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 14:25:17

翻得真棒!学习了。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 16:17:03

不错 -whatday- 给 whatday 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 21:01:55

A wonderful translation!!! -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 NewVoice 的博客首页 (132 bytes) () 03/29/2012 postreply 05:31:31

A poem can have different meanings to different people. -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (661 bytes) () 03/29/2012 postreply 08:36:45

谢各位捧场。大家多交流。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2012 postreply 10:42:30

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”