试译: Peace by Sara Teasdale

来源: 2012-03-28 07:38:51 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

(原诗很美妙,译个大意献丑。)

Peace by Sara Teasdale

Peace flows into me
  As the tide to the pool by the shore;
 
  It is mine forevermore,
  It will not ebb like the sea.

I am the pool of blue 
  That worships the vivid sky; 
  My hopes were heaven-high,
  They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold 
  When sunset burns and dies -- 
  You are my deepening skies;
  Give me your stars to hold.

 

潮水漫过岸边清池,
安宁流入我心间。
祥和永驻心底,
不似潮汐时隐时见。

我是一池青蓝,
仰慕着蓝蓝的天。
我的心愿试比天高,
今在你安宁中实现。

我是一池金色,
夕阳下晚霞尽燃。
你是我深邃的太空,
让我拥有群星灿烂。