读了你的译文让我明白一件事,人也是够能折腾的。

来源: 李唐 2012-03-01 17:27:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (302 bytes)
本文内容已被 [ 李唐 ] 在 2012-03-02 05:23:32 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

我想过把  化 用 转世 这个词,但没用。没往还得圆寂后载转世成树上去想。后来在用 前世 时,感到蹊跷,是她自己的前世还她上辈的前世。这首挺感人的。看到你用 reincarnation,不由地多想了会儿,作者为了能得个约会,这个圈绕的忒大了。虽然是文学,也够能折腾的。折腾成了树,还得再转成神马?

所有跟帖: 

是的,翻得时候体会体会还真是这样。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (195 bytes) () 03/01/2012 postreply 21:49:20

另外,翻得时候一个时态问题觉得不好弄 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (113 bytes) () 03/01/2012 postreply 21:52:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”