请把下面的汉语翻译成一句英文,还是一句,用定语从句
研究表明,确实有情人眼里出西施这回事。相爱的人会忽略对方的歪鼻子、啤酒肚或其他让人反感的外貌特征。
提示:情人眼里出西施:用900句Love and Passion里的一个说法。
请把下面的汉语翻译成一句英文,还是一句,用定语从句
研究表明,确实有情人眼里出西施这回事。相爱的人会忽略对方的歪鼻子、啤酒肚或其他让人反感的外貌特征。
提示:情人眼里出西施:用900句Love and Passion里的一个说法。
• 回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=* -jennea- ♀ (286 bytes) () 09/17/2011 postreply 00:38:08
• 怎么没看到这句呢,我又自己杜撰了。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 08:11:25
• 没有听完茶茶的朗读。 -EnLearner- ♀ (64 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:22:28
• 回复:没有听完茶茶的朗读。 -beautifulwind- ♀ (88 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:25:59
• 我当时也没反应过来,我更离谱,我想得是,玫瑰色的杯子 -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:33:41
• 玫瑰色的杯子 - lol... -EnLearner- ♀ (100 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:37:51
• dating的时候,也可能放个杯子在桌子中间啊。我也不知道会这么乱联想。反正没想到那是个成语就是了 -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:43:36
• 哈哈,不过你后来的反应还挺快。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:39:54
• 咱们也都没明白定语从句是啥意思~。 我还以为是动词+ing呢 -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:47:59
• 我搞错了,你明白了,愚公没明白~ -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:48:49
• 愚公用得也是定语从句吧。 -beautifulwind- ♀ (84 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:52:20
• 哦,那就我没用。但文青说的定于从句是后面的~ -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:56:22
• 回复:哦,那就我没用。但文青说的定于从句是后面的~ -EnLearner- ♀ (291 bytes) () 09/17/2011 postreply 10:02:26
• 我知道定语从句,我曾贴过,不过不太确定怎么用了。 -beautifulwind- ♀ (51 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:50:32
• 回复:回复:没有听完茶茶的朗读。 -EnLearner- ♀ (162 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:34:33
• 我敢说,你若唱歌的话,美坛会更兴旺的。大方点,你躲不过斑竹的一把火的。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:41:06
• 回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=* -NewVoice- ♀ (839 bytes) () 09/17/2011 postreply 05:02:32
• 回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=* -同学小薇- ♀ (280 bytes) () 09/17/2011 postreply 07:36:08
• 回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=* -EnLearner- ♀ (180 bytes) () 09/17/2011 postreply 08:45:42
• 回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=* -同学小薇- ♀ (110 bytes) () 09/17/2011 postreply 15:05:43
• 回复:回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=* -EnLearner- ♀ (330 bytes) () 09/17/2011 postreply 19:51:39
• My attempt. -beautifulwind- ♀ (308 bytes) () 09/17/2011 postreply 08:08:47
• 回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=* -EnLearner- ♀ (277 bytes) () 09/17/2011 postreply 08:39:25
• 回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=* -beautifulwind- ♀ (304 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:03:30
• 回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=* -EnLearner- ♀ (207 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:16:04
• Thanks. 学习了。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:18:46
• 我觉得这个the other side换成each other比较好。 -非文学青年- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 23:31:46
• 很有道理,谢谢。 -EnLearner- ♀ (104 bytes) () 09/18/2011 postreply 12:56:59
• 再贴一遍:【定语从句(ZT)】 -beautifulwind- ♀ (8842 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:56:10
• 那定语从句不是一般也都可以简化成 动词 + ing。你以前贴过的。啥区别? -jennea- ♀ (29 bytes) () 09/17/2011 postreply 09:58:46
• 动词+ing就不是从句了,你想连动词都没有。那也许是分词吧。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 10:01:35
• 文青周末给我们加小灶。明天是不是可以休息一天哪。 -浮上来冒个小泡- ♀ (476 bytes) () 09/17/2011 postreply 15:36:13
• *=*=* 《参考答案》*=*=* -非文学青年- ♀ (341 bytes) () 09/17/2011 postreply 19:24:55
• 谢谢文青,你主持的水平给俺压力。俺下周就赶鸭子上架了。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 19:33:43
• 回复:谢谢文青,你主持的水平给俺压力。俺下周就赶鸭子上架了。 -EnLearner- ♀ (160 bytes) () 09/17/2011 postreply 19:48:15
• 所以你的也应该用复数?我的似乎可不用复数? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 20:05:48
• 回复:所以你的也应该用复数?我的似乎可不用复数? -EnLearner- ♀ (169 bytes) () 09/17/2011 postreply 20:29:08
• 文教授这周选的句子都不错,谢谢了! -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/17/2011 postreply 19:41:42