我刚才和ChatGPT交流了一下,ChatGPT的翻译是:“若山不来,穆罕默德就要去山。” 详见里面:

来源: CBA7 2024-01-13 08:50:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1495 bytes)

User
Hi, what is the meaning of the proverb below. Thanks.

If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed must go to the mountain.

ChatGPT
The proverb "If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed must go to the mountain" means that if things or circumstances do not happen as one wishes or expects, then one must take action or make an effort to achieve their goals. It suggests a proactive and adaptable approach to overcoming obstacles or challenges. The metaphorical idea is that if something is not coming to you, you should be willing to go to it, demonstrating initiative and determination. This proverb is often used to convey the importance of flexibility and taking responsibility for making things happen.

User
Please translate the proverb into Chinese.

ChatGPT
The proverb "If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed must go to the mountain" can be translated into Chinese as:

若山不来,穆罕默德就要去山。 (Pinyin: Ruò shān bù lái, Mùhǎnmòdé jiù yào qù shān.)

As with any translation, the choice of characters may have variations, and the expression may slightly differ depending on specific nuances or cultural considerations.

 

所有跟帖: 

我的译文是:“如果山不能来,穆罕默德就要到山那里去。” -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:52:53

chatGPT的这个中文翻译太直译,不知所云 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:57:17

我个人感觉,某些Proverb的中文翻译可能需要将直译和意译结合起来才能把其内在的含义完全表达出来。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:58:31

意译更重要。语言是相通的,基本会找到对应的成语或俗语。 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:00:21

同感,但是我个人认为,在意译的同时,也可以尽量保持原文中的特色成分,以便给人原汁原味,有出处的感觉。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:12:03

没必要。那就记住英文就好了,不然不伦不类。 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:41

I think it depends. 例如“攀比琼斯”就是一个例子,我保留了Joneses的直译。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:22:05

而且,这样的译文可以帮助我们记住相应的英文原句。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:23:00

昨天的APAD: Keeping up with the Joneses 就是一个很好的例子,我的译文是:“攀比琼斯”。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:01:21

详见里面的主帖以及跟帖,包括跟帖里面我和ChatGPT的交流。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (257 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:04:58

看到chatGPT的翻译,太有喜感了。你把“攀比”翻出来,全面碾压chatGPT:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:07:45

谢谢灵灵的鼓励,灵灵新年快乐! -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:12

我很久以前就已经不去翻译了,最简单的例子,dog,我就不去想狗这个字,sth domesticated animal, -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:22:59

man's beat friend, barking... as long as I know what it is -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:24:41

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”