同感,但是我个人认为,在意译的同时,也可以尽量保持原文中的特色成分,以便给人原汁原味,有出处的感觉。

来源: CBA7 2024-01-13 09:12:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ CBA7 ] 在 2024-01-13 09:28:48 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

没必要。那就记住英文就好了,不然不伦不类。 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:41

I think it depends. 例如“攀比琼斯”就是一个例子,我保留了Joneses的直译。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:22:05

而且,这样的译文可以帮助我们记住相应的英文原句。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:23:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”