我个人感觉,某些Proverb的中文翻译可能需要将直译和意译结合起来才能把其内在的含义完全表达出来。

来源: CBA7 2024-01-13 08:58:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

意译更重要。语言是相通的,基本会找到对应的成语或俗语。 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:00:21

同感,但是我个人认为,在意译的同时,也可以尽量保持原文中的特色成分,以便给人原汁原味,有出处的感觉。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:12:03

没必要。那就记住英文就好了,不然不伦不类。 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:41

I think it depends. 例如“攀比琼斯”就是一个例子,我保留了Joneses的直译。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:22:05

而且,这样的译文可以帮助我们记住相应的英文原句。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:23:00

昨天的APAD: Keeping up with the Joneses 就是一个很好的例子,我的译文是:“攀比琼斯”。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:01:21

详见里面的主帖以及跟帖,包括跟帖里面我和ChatGPT的交流。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (257 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:04:58

看到chatGPT的翻译,太有喜感了。你把“攀比”翻出来,全面碾压chatGPT:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:07:45

谢谢灵灵的鼓励,灵灵新年快乐! -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:12

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”