有一句说一句

来源: 聚曦亭 2013-03-16 20:10:38 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (773 bytes)
回答: 英译李清照【夏日绝句】淘金客2013-03-16 12:50:34

夏日绝句

李清照

生当为人杰

死亦为鬼雄

至今思项羽

不肯过江东

SUMMER COUPLET

LI Qingzhao

淘金客

Live a man standing out, 

Die a ghost proud and strong.

Ponder still Xiangyu's Grace, 

Not cross WU live along.

1. 译得好,特别是live跟die的用法,很精到。

2. 我觉得ghost有negative connotation, 没有spirit好。

3. Ponder没把中文意思译出来。这里的“思”不是思考,是“怀念而受到鼓舞”的意思。为什么要对项羽不过河的英雄行为ponder(思考)呢?即使用miss也比ponder 好。

4. Not前是不是要加一个who更好一点?

仅供参考。说起来容易,要我译,不一定译得好。

所有跟帖: 

谢聚侠评议! -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (341 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:06:16

对,你的诗词翻译非常精炼、老道、节奏明快!其中我最喜欢的就是精炼! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (27 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:53:48

聚侠不必溢美,深望继续评议。我希望把中文诗的简美译出。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (254 bytes) () 03/17/2013 postreply 20:35:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”