夏日绝句
李清照
生当为人杰
死亦为鬼雄
至今思项羽
不肯过江东
SUMMER COUPLET
LI Qingzhao
淘金客
Live a man standing out,
Die a ghost proud and strong.
Ponder still Xiangyu's Grace,
Not cross WU live along.
1. 译得好,特别是live跟die的用法,很精到。
2. 我觉得ghost有negative connotation, 没有spirit好。
3. Ponder没把中文意思译出来。这里的“思”不是思考,是“怀念而受到鼓舞”的意思。为什么要对项羽不过河的英雄行为ponder(思考)呢?即使用miss也比ponder 好。
4. Not前是不是要加一个who更好一点?
仅供参考。说起来容易,要我译,不一定译得好。