谢聚侠评议!

来源: 淘金客 2013-03-17 18:06:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (341 bytes)
回答: 有一句说一句聚曦亭2013-03-16 20:10:38

想到ghost也可在holy ghost里面,觉得它意可随境变。

ponder是含蓄一些,没那么明确,grace却比中文更明显表达了所思的内容,多少有拟补作用,有更贴近的最好但想不起来,必须两音节重音在前面。

还是韵律节奏的考虑。要慷锵有力,跟原文一样,只要意义明确,不想拖泥带水。这些处理是否被接受,我不久将寄给一位就近的本地诗人,让他提意见。

所有跟帖: 

对,你的诗词翻译非常精炼、老道、节奏明快!其中我最喜欢的就是精炼! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (27 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:53:48

聚侠不必溢美,深望继续评议。我希望把中文诗的简美译出。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (254 bytes) () 03/17/2013 postreply 20:35:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”