想到ghost也可在holy ghost里面,觉得它意可随境变。
ponder是含蓄一些,没那么明确,grace却比中文更明显表达了所思的内容,多少有拟补作用,有更贴近的最好但想不起来,必须两音节重音在前面。
还是韵律节奏的考虑。要慷锵有力,跟原文一样,只要意义明确,不想拖泥带水。这些处理是否被接受,我不久将寄给一位就近的本地诗人,让他提意见。
想到ghost也可在holy ghost里面,觉得它意可随境变。
ponder是含蓄一些,没那么明确,grace却比中文更明显表达了所思的内容,多少有拟补作用,有更贴近的最好但想不起来,必须两音节重音在前面。
还是韵律节奏的考虑。要慷锵有力,跟原文一样,只要意义明确,不想拖泥带水。这些处理是否被接受,我不久将寄给一位就近的本地诗人,让他提意见。
• 对,你的诗词翻译非常精炼、老道、节奏明快!其中我最喜欢的就是精炼! -聚曦亭- ♀ (27 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:53:48
• 聚侠不必溢美,深望继续评议。我希望把中文诗的简美译出。 -淘金客- ♂ (254 bytes) () 03/17/2013 postreply 20:35:24