有一句说一句

来源: 2013-03-16 20:10:38 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

夏日绝句

李清照

生当为人杰

死亦为鬼雄

至今思项羽

不肯过江东

SUMMER COUPLET

LI Qingzhao

淘金客

Live a man standing out, 

Die a ghost proud and strong.

Ponder still Xiangyu's Grace, 

Not cross WU live along.

1. 译得好,特别是live跟die的用法,很精到。

2. 我觉得ghost有negative connotation, 没有spirit好。

3. Ponder没把中文意思译出来。这里的“思”不是思考,是“怀念而受到鼓舞”的意思。为什么要对项羽不过河的英雄行为ponder(思考)呢?即使用miss也比ponder 好。

4. Not前是不是要加一个who更好一点?

仅供参考。说起来容易,要我译,不一定译得好。