夏日绝句 | SUMMER COUPLET Live a man standing out, Die a ghost proud and strong. Ponder still Xiangyu's Grace, Not cross WU live along.
|
稍调一下,proud 和 strong 对调, live along 变成 and live out, 可用out作韵脚。
请阅读更多我的博客文章>>>
夏日绝句 | SUMMER COUPLET Live a man standing out, Die a ghost proud and strong. Ponder still Xiangyu's Grace, Not cross WU live along.
|
• 小曼的英语现在有很大长进,好几首诗都译得很流畅,押韵很自然。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 03/16/2013 postreply 20:12:24
• 韵全对上了,不错。 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/17/2013 postreply 17:35:28
• 淘大狭好,答应你读的还没有读呢,刚读了楼上的一个,你的一定补上:-) -yingyudidida- ♂ (0 bytes) () 03/16/2013 postreply 15:53:56
• 快点,我都快忘了!:) -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/17/2013 postreply 17:36:52
• 谢翻译。才知道“生当为人杰”出自李清照之手呢,我是孤陋寡闻。 -林贝卡- ♀ (0 bytes) () 03/16/2013 postreply 19:30:32
• 妙译!真的,我一直觉得李清照很婉约,这么豪迈的名句原来出自她口。 -京燕花园- ♀ (0 bytes) () 03/16/2013 postreply 20:05:14
• • 令人敬仰的志气!谢临赏。 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/17/2013 postreply 17:40:07
• 有一句说一句 -聚曦亭- ♀ (773 bytes) () 03/16/2013 postreply 20:10:38
• 谢聚侠评议! -淘金客- ♂ (341 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:06:16
• 对,你的诗词翻译非常精炼、老道、节奏明快!其中我最喜欢的就是精炼! -聚曦亭- ♀ (27 bytes) () 03/17/2013 postreply 18:53:48
• 聚侠不必溢美,深望继续评议。我希望把中文诗的简美译出。 -淘金客- ♂ (254 bytes) () 03/17/2013 postreply 20:35:24
• 译诗做不来,权当凑个数 -小钊- ♂ (166 bytes) () 03/18/2013 postreply 05:38:11
• 没想到真的有英文绝句叫quatrain。意译得很简练,就是没看出来节奏前后上下协调, -淘金客- ♂ (98 bytes) () 03/18/2013 postreply 10:15:34
• 数手指头的结果 -小钊- ♂ (161 bytes) () 03/18/2013 postreply 17:48:09