其实我当时算班里英文不错的,毕业后,还有另一个老师找我翻译了一本专业书,后来书有没有机会出版就不知道了。估计没有,否则不管稿费如何,起码会被通知一下。
出国后,读到的东西多了,自然明白fold在那篇文章里是倍,不是翻。直到现在,英文天天读,还似乎没在哪看得fold这个词可以翻译为翻。翻两翻是中国的说法。想想自己当时评一本字典,跟留美的博士争论出现在一篇专业文章里了的英文词的意思,真是偏执并自不量力。
今天我也到了那个老师当时的年龄,不过远没有他当时的练达。估计当年他多半觉得我好笑,就懒得再跟我讨论了。
当年没有真正在生活中学过英语,只靠书本,犯那种错误正常。估计能范这种错的不只我一个。但是在非母语国家生活过多年的人,对如何学外语的认识应该有了很大不同的。
今天的我远不如老师当年的人情历练。今天的梦蝶,对学英文的认识还是当年大学的我。
人到中年,很多事情都能摆的平是值得骄傲的事。但人没有万事都行的。昨天似乎是当年大学课堂一幕的重现,虽然我庆幸自己已经不是那时的自己了。