欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:1/2 每页50条记录, 本页显示150, 共94  分页:  [1] [2] [下一页] [尾页]
    #跟帖#  网上有这首歌的译文的,歌名是“风之花”。这花也叫银莲花 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2021-10-08
    #跟帖#  估计原译者还打错一个字。#4 socked 应是 docked [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-09-24
    #跟帖#  swirling, and then breaks 的主语不是something,是whatever,该句语法分析 [美语世界] - rancho2008(1854 bytes ) 2016-09-18
    #跟帖#  Dying to 不是死亡的意思,是渴望的意思 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-09-18
    #跟帖#  意译一般适用在无法直译或直译会造成误解的 [美语世界] - rancho2008(1036 bytes ) 2016-09-17
    #跟帖#  #2 "demerit"不是“提出过分的要求”,而是类似中文里的“记过”,比如 [美语世界] - rancho2008(377 bytes ) 2016-09-16
    #跟帖#  “wait“ 在译文中不是等待的意思,因为 [美语世界] - rancho2008(181 bytes ) 2016-09-08
    #跟帖#  松松,根据上下文(deathbed),应该很容易得出parson是牧师,并且 [美语世界] - rancho2008(256 bytes ) 2016-08-28
    #跟帖#  #3 "Parson"是“牧师,” 不应该音译成“帕森” [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-08-27
    #跟帖#  #2 “shots”应指“预防针,” 而 filed outside是“鱼贯而出”,和 “last man”对应 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-08-05
    #跟帖#  1)美式英语 2)英式英语 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-06-17
    #跟帖#  TJKCB is correct, it means [美语世界] - rancho2008(374 bytes ) 2016-05-30
    #跟帖#  这首纪伯伦的诗歌网上有译文,我曾在此坛剪贴过,见内。 [美语世界] - rancho2008(1860 bytes ) 2016-05-13
    #跟帖#  这句有点拗口,是否可译成 [美语世界] - rancho2008(375 bytes ) 2016-04-22
    (好文欣赏)转帖一篇子女坛里家长贴的10年级女儿写的得奖作文 [美语世界] - rancho2008(10331 bytes ) 2016-03-17
    #跟帖#  我朋友的经验,看时打开字幕功能比较实用,因为你若听不懂可以看字幕, [美语世界] - rancho2008(74 bytes ) 2016-03-08
    #跟帖#  这个词里主要是要理解functional的意思 [美语世界] - rancho2008(660 bytes ) 2016-02-19
    #跟帖#  A very heart-warming story that reminds me of my childhood too, [美语世界] - rancho2008(221 bytes ) 2016-02-09
    #跟帖#  An interesting story, though there are some typos, [美语世界] - rancho2008(460 bytes ) 2016-02-09
    #跟帖#  你一定会敲开美国大门的,因为你比美国人更stubborn [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-01-29
    #跟帖#  Curious to ask, did you use Google Translate? [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-01-21
    #跟帖#  不明白美坛的人为何不喜欢用auto spell check,每次 [美语世界] - rancho2008(36 bytes ) 2015-12-16
    #跟帖#  语法上有动词,冠词,和介词上的毛病,所以整句意思不清楚 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-11-26
    #跟帖#  饭童鞋看来是亲自查了字典了, [美语世界] - rancho2008(689 bytes ) 2015-11-24
    #跟帖#  "Of a demon in my view" is not part of the main subjecct, [美语世界] - rancho2008(139 bytes ) 2015-11-23
    #跟帖#  你只要读一下Amazon的简介,估计 [美语世界] - rancho2008(59 bytes ) 2015-11-01
    #跟帖#  Both are grammatically correct, depending on their contexts [美语世界] - rancho2008(138 bytes ) 2015-10-28
    #跟帖#  你可以问一下ESL老师吗? [美语世界] - rancho2008(343 bytes ) 2015-10-07
    #跟帖#  学过法语的应该看得出Massage源于法语的, [美语世界] - rancho2008(87 bytes ) 2015-09-12
    #跟帖#  我觉得可能是 [美语世界] - rancho2008(66 bytes ) 2015-09-12
    #跟帖#  国内有关学英语的帖子往往都有错误, [美语世界] - rancho2008(762 bytes ) 2015-09-10
    Learn to be politically correct in English (fun) [美语世界] - rancho2008(969 bytes ) 2015-08-27
    #跟帖#  What I meant by checking is [美语世界] - rancho2008(635 bytes ) 2015-08-25
    #跟帖#  "here" is the word that got cut off... [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-25
    #跟帖#  Thanks for your comments. I don't think I have been preaching he [美语世界] - rancho2008(685 bytes ) 2015-08-25
    #跟帖#  emacipation > emancipation [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-25
    #跟帖#  问你孩子,美国高中生上过AP的应该看出那些可笑的错误的。 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-24
    #跟帖#  要是通篇看到头捧腹大笑就肯定全看出错误了。 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-23
    #跟帖#  有孩子读高中的可以让他们看看,一定 [美语世界] - rancho2008(240 bytes ) 2015-08-23
    #跟帖#  真要找错,每句起码有一个或更多。 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-22
    #跟帖#  这里错误太多了。我想 [美语世界] - rancho2008(130 bytes ) 2015-08-22
    #跟帖#  This is hilarious. But I am sure if your kid is a good student i [美语世界] - rancho2008(50 bytes ) 2015-08-22
    #跟帖#  这里应该没有native English speaker.你若有在美国长大的 [美语世界] - rancho2008(303 bytes ) 2015-08-21
    #跟帖#  fled > fled the scene [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-20
    #跟帖#  My backtranslation: [美语世界] - rancho2008(285 bytes ) 2015-08-08
    #跟帖#  I don't know if it is appropriate for me to say this, [美语世界] - rancho2008(174 bytes ) 2015-07-30
    #跟帖#  另外,在此坛真心要学英文的也需要 [美语世界] - rancho2008(162 bytes ) 2015-07-30
    #跟帖#  此处的"on" 在正常情况下是要用的,但新闻体一般不用。 [美语世界] - rancho2008(810 bytes ) 2015-07-30
    #跟帖#  Is this for backtranslation? [美语世界] - rancho2008(294 bytes ) 2015-07-30
    #跟帖#  Your quote missed something because it does not make sense gramm [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-27
页次:1/2 每页50条记录, 本页显示150, 共94  分页:  [1] [2] [下一页] [尾页]
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: