意译一般适用在无法直译或直译会造成误解的

来源: rancho2008 2016-09-17 11:37:41 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1036 bytes)

情况下,所以多用在成语之类上。“demerit“是英美学校/训练尤其是私立学校里的一种对学生品行举止的打分制度用语,相对于”merit“。学生做错了事老师可以“give“ 一个或几个”demerit”,学生则 “get“ 一个或几个”demerit“。根据上下文可直译为”扣分“或”记过“。此文中“gave demerits”为动宾结构,demerits是复数和后面所列的“毛巾挂得不直或牙膏盖没拧紧“对应,因此这里说的是因为上述这类不符合规定的举止学生被扣分的具体事实,而不是笼统的“对事情提出过分的要求“。就像在学生被扣了3分,那就是说扣了3分,而不应该理解成是要求过分一样。我觉得原译者或许不熟悉demerit在西方教育机构的用法才这样翻译的,并不是刻意的意译,因为此句不需要意译,且这样的意译也不忠实原意。

所有跟帖: 

知道了,那我改一下.谢谢rancho, 周末快乐! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2016 postreply 13:01:21

请您先登陆,再发跟帖!