欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:2/2 每页50条记录, 本页显示5194, 共94  分页:  [上一页] [1] [2] [首页]
    #跟帖#  is the established translation in the English media [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-27
    #跟帖#  ”crossing the river by feeling the stones“ is the established tr [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-27
    #跟帖#  More discussion [美语世界] - rancho2008(3323 bytes ) 2015-07-25
    #跟帖#  Okay, it's good you have corrected some of them yourself, [美语世界] - rancho2008(5571 bytes ) 2015-07-23
    #跟帖#  Nobody corrected those errors? There are more than 50, I think. [美语世界] - rancho2008(165 bytes ) 2015-07-21
    #跟帖#  If you turn on your auto-speller, you can at least get rid of so [美语世界] - rancho2008(403 bytes ) 2015-07-19
    #跟帖#  There are more left uncorrected or your corrections are wrong [美语世界] - rancho2008(2063 bytes ) 2015-07-13
    #跟帖#  Did you actually correct them? Many errors are still there. [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-12
    #跟帖#  One more [美语世界] - rancho2008(81 bytes ) 2015-07-11
    #跟帖#  语法和文法都指的是grammar [美语世界] - rancho2008(597 bytes ) 2015-07-11
    #跟帖#  After your second revision, [美语世界] - rancho2008(4571 bytes ) 2015-07-11
    #跟帖#  I just read your revised essay, and most of the errors are now c [美语世界] - rancho2008(173 bytes ) 2015-07-11
    #跟帖#  but there are much more errors than pointed out here. [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-10
    #跟帖#  If you're not an English major, you write pretty well; but there [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-10
    #跟帖#  plain的意思是obvious,显而易见, 而不是歪瓜劣棗 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-05-06
    #跟帖#  As I said earlier, the first sentence ends after the question ma [美语世界] - rancho2008(400 bytes ) 2015-03-13
    #跟帖#  这个楼主尽转帖,那些英文都是国内转来的,自然有错,点击率 [美语世界] - rancho2008(147 bytes ) 2015-03-13
    #跟帖#  马先生把它当noun phrase, 名词短语,那就没有主语了。 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-13
    #跟帖#  我也认为counter作为动词理解比较好,尽管 [美语世界] - rancho2008(600 bytes ) 2015-03-13
    #跟帖#  "或瞬息万变,或若隐若现(谁知为何)?"这句的英文语法分析 [美语世界] - rancho2008(457 bytes ) 2015-03-13
    #跟帖#  谢谢 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-12
    #跟帖#  这是一首非常有名的诗歌,有不少现有的中文译文, [美语世界] - rancho2008(2360 bytes ) 2015-03-12
    #跟帖#  Since your friend can teach you English, [美语世界] - rancho2008(82 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  Since your friend can teach you English, you may want to send he [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  若是我,我可能还会喜欢直译成 [美语世界] - rancho2008(679 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  你确定harken是人名,而不是动词 ?我觉得这是动词。 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  谢谢,但是你persist这个词用错了, 这是不及物动词。并且 [美语世界] - rancho2008(109 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  I am sure your English will improve quickly with this new job be [美语世界] - rancho2008(43 bytes ) 2015-03-11
    #跟帖#  您翻译得很不错,但有几个词我觉得想和您商讨, [美语世界] - rancho2008(613 bytes ) 2015-03-10
    #跟帖#  是一男一女。这首拜伦的诗不知是否已有译文? [美语世界] - rancho2008(239 bytes ) 2015-03-10
    #跟帖#  试译见内: [美语世界] - rancho2008(604 bytes ) 2015-03-10
    #跟帖#  这首小诗挺可爱的。不过你“bow"没译对。整句是风压草而草自起的意思, [美语世界] - rancho2008(261 bytes ) 2015-03-07
    #跟帖#  我只是建议你们看看那篇文章。读一下第200页你可能就会更好地理解这首诗了。 [美语世界] - rancho2008(782 bytes ) 2015-03-06
    #跟帖#  要正确翻译好诗,必须了解诗人,建议你们看看: [美语世界] - rancho2008(557 bytes ) 2015-03-06
    #跟帖#  This translation is much better, but you need to note [美语世界] - rancho2008(207 bytes ) 2015-03-06
    #跟帖#  "give over" is an intransitive verb, meaning "give in" or "yield [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-06
    #跟帖#  如我读你译上一首诗时说过,翻译诗先要理清句子的文法,此诗分两部分, [美语世界] - rancho2008(1129 bytes ) 2015-03-06
    #跟帖#  吃午饭时看了一下,有几十个错误。确实是国内传出来的。 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-05
    #跟帖#  全部扫描了一遍,你是从国内转帖的吧?错误挺多的。 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-05
    #跟帖#  瞄一眼,起码有几个错误 [美语世界] - rancho2008(220 bytes ) 2015-03-05
    #跟帖#  如有兴趣,请见我里面对此诗的语法分析。 [美语世界] - rancho2008(2701 bytes ) 2015-03-04
    #跟帖#  “[should have] flung aside all my pretty follies that won you to [美语世界] - rancho2008(235 bytes ) 2015-03-03
    #跟帖#  pretty follies应指撒娇胡闹,跟后面的that, 是这些prettyfollies使她赢得他的, [美语世界] - rancho2008(1076 bytes ) 2015-03-03
    #跟帖#  请注意第一句的虚拟语态,你如时态理解错了,就错到底了。中间也理解错了。 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-03-03
页次:2/2 每页50条记录, 本页显示5194, 共94  分页:  [上一页] [1] [2] [首页]
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: