欢迎查询 |
备份档案:
当前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
页次:2/2
每页50条记录,
本页显示51
到94,
共94
分页:
[上一页]
[1]
[2]
[首页]
|
|
•
#跟帖# is the established translation in the English media
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-07-27
|
|
•
#跟帖# ”crossing the river by feeling the stones“ is the established tr
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-07-27
|
|
•
#跟帖# More discussion
[美语世界] - rancho2008(3323 bytes )
2015-07-25
|
|
•
#跟帖# Okay, it's good you have corrected some of them yourself,
[美语世界] - rancho2008(5571 bytes )
2015-07-23
|
|
•
#跟帖# Nobody corrected those errors? There are more than 50, I think.
[美语世界] - rancho2008(165 bytes )
2015-07-21
|
|
•
#跟帖# If you turn on your auto-speller, you can at least get rid of so
[美语世界] - rancho2008(403 bytes )
2015-07-19
|
|
•
#跟帖# There are more left uncorrected or your corrections are wrong
[美语世界] - rancho2008(2063 bytes )
2015-07-13
|
|
•
#跟帖# Did you actually correct them? Many errors are still there.
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-07-12
|
|
•
#跟帖# One more
[美语世界] - rancho2008(81 bytes )
2015-07-11
|
|
•
#跟帖# 语法和文法都指的是grammar
[美语世界] - rancho2008(597 bytes )
2015-07-11
|
|
•
#跟帖# After your second revision,
[美语世界] - rancho2008(4571 bytes )
2015-07-11
|
|
•
#跟帖# I just read your revised essay, and most of the errors are now c
[美语世界] - rancho2008(173 bytes )
2015-07-11
|
|
•
#跟帖# but there are much more errors than pointed out here.
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-07-10
|
|
•
#跟帖# If you're not an English major, you write pretty well; but there
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-07-10
|
|
•
#跟帖# plain的意思是obvious,显而易见, 而不是歪瓜劣棗
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-05-06
|
|
•
#跟帖# As I said earlier, the first sentence ends after the question ma
[美语世界] - rancho2008(400 bytes )
2015-03-13
|
|
•
#跟帖# 这个楼主尽转帖,那些英文都是国内转来的,自然有错,点击率
[美语世界] - rancho2008(147 bytes )
2015-03-13
|
|
•
#跟帖# 马先生把它当noun phrase, 名词短语,那就没有主语了。
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-13
|
|
•
#跟帖# 我也认为counter作为动词理解比较好,尽管
[美语世界] - rancho2008(600 bytes )
2015-03-13
|
|
•
#跟帖# "或瞬息万变,或若隐若现(谁知为何)?"这句的英文语法分析
[美语世界] - rancho2008(457 bytes )
2015-03-13
|
|
•
#跟帖# 谢谢
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-12
|
|
•
#跟帖# 这是一首非常有名的诗歌,有不少现有的中文译文,
[美语世界] - rancho2008(2360 bytes )
2015-03-12
|
|
•
#跟帖# Since your friend can teach you English,
[美语世界] - rancho2008(82 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# Since your friend can teach you English, you may want to send he
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# 若是我,我可能还会喜欢直译成
[美语世界] - rancho2008(679 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# 你确定harken是人名,而不是动词 ?我觉得这是动词。
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# 谢谢,但是你persist这个词用错了, 这是不及物动词。并且
[美语世界] - rancho2008(109 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# I am sure your English will improve quickly with this new job be
[美语世界] - rancho2008(43 bytes )
2015-03-11
|
|
•
#跟帖# 您翻译得很不错,但有几个词我觉得想和您商讨,
[美语世界] - rancho2008(613 bytes )
2015-03-10
|
|
•
#跟帖# 是一男一女。这首拜伦的诗不知是否已有译文?
[美语世界] - rancho2008(239 bytes )
2015-03-10
|
|
•
#跟帖# 试译见内:
[美语世界] - rancho2008(604 bytes )
2015-03-10
|
|
•
#跟帖# 这首小诗挺可爱的。不过你“bow"没译对。整句是风压草而草自起的意思,
[美语世界] - rancho2008(261 bytes )
2015-03-07
|
|
•
#跟帖# 我只是建议你们看看那篇文章。读一下第200页你可能就会更好地理解这首诗了。
[美语世界] - rancho2008(782 bytes )
2015-03-06
|
|
•
#跟帖# 要正确翻译好诗,必须了解诗人,建议你们看看:
[美语世界] - rancho2008(557 bytes )
2015-03-06
|
|
•
#跟帖# This translation is much better, but you need to note
[美语世界] - rancho2008(207 bytes )
2015-03-06
|
|
•
#跟帖# "give over" is an intransitive verb, meaning "give in" or "yield
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-06
|
|
•
#跟帖# 如我读你译上一首诗时说过,翻译诗先要理清句子的文法,此诗分两部分,
[美语世界] - rancho2008(1129 bytes )
2015-03-06
|
|
•
#跟帖# 吃午饭时看了一下,有几十个错误。确实是国内传出来的。
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-05
|
|
•
#跟帖# 全部扫描了一遍,你是从国内转帖的吧?错误挺多的。
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-05
|
|
•
#跟帖# 瞄一眼,起码有几个错误
[美语世界] - rancho2008(220 bytes )
2015-03-05
|
|
•
#跟帖# 如有兴趣,请见我里面对此诗的语法分析。
[美语世界] - rancho2008(2701 bytes )
2015-03-04
|
|
•
#跟帖# “[should have] flung aside all my pretty follies that won you to
[美语世界] - rancho2008(235 bytes )
2015-03-03
|
|
•
#跟帖# pretty follies应指撒娇胡闹,跟后面的that, 是这些prettyfollies使她赢得他的,
[美语世界] - rancho2008(1076 bytes )
2015-03-03
|
|
•
#跟帖# 请注意第一句的虚拟语态,你如时态理解错了,就错到底了。中间也理解错了。
[美语世界] - rancho2008(0 bytes )
2015-03-03
|
页次:2/2
每页50条记录,
本页显示51
到94,
共94
分页:
[上一页]
[1]
[2]
[首页]
|
备份档案:
当前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|