要正确翻译好诗,必须了解诗人,建议你们看看:

来源: rancho2008 2015-03-06 17:38:40 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (557 bytes)
What Lips My Lips Have Kissed - The Loves and Love Poems of Edna St. Vincent Millay

https://books.google.com/books?id=lDS06-6ixV0C&pg=PA200&lpg=PA200&dq=%22Being+Young+and+Green,+I+said+in+love%27s+despite:%22&source=bl&ots=HhllOY5AxY&sig=iWlWqcHf-G06dYBCrsU-ShVv1h4&hl=en&sa=X&ei=2jX6VK7JD4SvyATc8oCwCA&ved=0CDUQ6AEwBA#v=onepage&q=%22Being%20Young%20and%20Green%2C%20I%20said%20in%20love%27s%20despite%3A%22&f=false

不了解诗人很难琢磨她诗里的意思的,尤其是若文法句法都没有理解对的话。

所有跟帖: 

我只是建议你们看看那篇文章。读一下第200页你可能就会更好地理解这首诗了。 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (782 bytes) () 03/06/2015 postreply 21:49:19

its ancient secrets= the mind's ancient secrets -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2015 postreply 07:21:12

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”