我只是建议你们看看那篇文章。读一下第200页你可能就会更好地理解这首诗了。

来源: rancho2008 2015-03-06 21:49:19 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (782 bytes)
我没有任何别的意思,只是想大家难得有兴趣翻译讨论讨论挺好的。现在你要我自己的版本,我上次就说过,我的中文不好,只能从语法分析上提出一些有助理解的解释,不过我可以借助前面那位马先生的译文,再加一点我根据诗的句法上的理解和那篇文章第200页上的说明,现试试吧。若有错误处,也请指出。

不为情困,年少青涩的我曾说:
在这世上,
我绝不屈从任何生命,
绝不对任何人敞开心扉,
绝不将久藏的秘密抖露在狂风里,
任其被撕成碎片,烟消云散……

啊,而今我却
饱受狂风烈日的侵袭蹂躏!

所有跟帖: 

its ancient secrets= the mind's ancient secrets -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2015 postreply 07:21:12

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”