这首纪伯伦的诗歌网上有译文,我曾在此坛剪贴过,见内。

来源: rancho2008 2016-05-13 14:28:02 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1860 bytes)
回答: 求翻译,谢谢!LilacGarden2016-05-13 10:23:27

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/207901.html

我想这首有关婚姻的诗歌应该也早就有中译,查了一下网上看见这个译文基本正确,但我稍改了一点(见括号内),因为这里讲的是夫妇双方,而非泛指。

大家读后应该会觉得诗人这首有关婚姻的诗歌和他有关父母子女关系的诗歌一样充满智慧。

我把译文剪贴在此让大家欣赏。点击原文链接还可听听Meryle Streep的朗诵。

 

婚姻 - 纪伯伦 (翻译:王立)

你们一同出生,而且永远相伴。
当死亡白色的羽翼掠过你们的生命时,你们将会合一。
是的,甚至在神静默的记忆中,你们也在一起。
但要在你们的依偎里留有余地,
让天堂的风儿在你们中间舞蹈。

彼此相爱,却不要让爱成为束缚:
让它成为涌动在你们魂灵岸间的大海。
要斟满每个人(各自)的杯盏却不是从一只(同一杯)中啜饮。
将你的面包送给另外一个(对方),而不是从同一片上分食。
一起快乐的(地)唱歌跳舞,但要让你们中的每个人(你俩各自)都能独立。
即使是竖琴上的琴弦也是独立的,尽管它们在同一首乐曲中震颤。

给出你的心灵,但不是要交给对方保留。
因为只有生活之手才能容纳你们的心灵。
要站在一起却不能靠得太近:
因为庙堂里的廊柱是分开而立,
而橡树和松柏也不能在彼此的树荫里生长。

http://site.douban.com/129821/widget/notes/5902967/note/206005720/

请您先登陆,再发跟帖!