The situation is at the end of a love letter, the person (who is going to die) wrote: That is all. Good-bye, my dear.
我认为直译成:“别了,我亲爱的。”有点太西化,一看就是译文。虽符合“信”,“达”,但不符合“雅”。
The situation is at the end of a love letter, the person (who is going to die) wrote: That is all. Good-bye, my dear.
我认为直译成:“别了,我亲爱的。”有点太西化,一看就是译文。虽符合“信”,“达”,但不符合“雅”。
•
现代白话文本来就有西方的影响,这应该没啥
-selfselfself-
♂
(139 bytes)
()
01/12/2011 postreply
13:42:46
•
谢了。
-废话多多-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
13:47:52
•
回复:回复:I looked in the M-W dictionary
-纾珈-
♀
(182 bytes)
()
01/12/2011 postreply
13:50:57