【一句话翻译】周五华尔街快讯(附原文)

本帖于 2025-12-05 22:35:53 时间, 由普通用户 暖冬cool夏 编辑

周五,华尔街主要股指小幅上涨,投资者正在消化一份延后公布的通胀报告,并据此重新调整对美联储政策路径的预期。

-摘自路透社12/05新闻

 

Wall Street's main indexes edged higher on Friday as investors digested a long-delayed inflation report and recalibrated expectations for the Federal Reserve's policy path.

所有跟帖: 

Morning暖冬!Got market info from 投坛 & 财坛 these days. & Yes, -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2025 postreply 09:37:24

inflation has big impact on the market & everyone's life. -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2025 postreply 09:39:16

Thanks西岛 for your support. I almost forgot:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2025 postreply 10:05:43

欢迎暖冬MM回来!Happy birthday to u,Sagittarius:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2025 postreply 09:39:27

Thank you,妖mm,for remembering my star.Not yet though. Coming -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2025 postreply 10:07:19

谢谢暖冬老师出题。交作业。 :D -JoyAnna.- 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (680 bytes) () 12/05/2025 postreply 12:34:27

JoyAnna好译!通句流畅准确,用词到位!多谢参与! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2025 postreply 14:41:36

交作业。欢迎暖冬回来!周末愉快! -godog- 给 godog 发送悄悄话 (194 bytes) () 12/05/2025 postreply 13:31:40

谢谢Go兄!你译得非常好,流畅无误,接近原文!周末快乐! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2025 postreply 14:43:47

Homework. 欢迎暖冬归来,周末愉快! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (750 bytes) () 12/05/2025 postreply 15:23:31

方兄好久不见啊~ ~ -JoyAnna.- 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (42 bytes) () 12/05/2025 postreply 16:19:52

多谢乔安问候,周末愉快! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (50 bytes) () 12/05/2025 postreply 18:34:22

谢方兄!赞方兄好译,通顺流畅,好!周末快乐! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (106 bytes) () 12/05/2025 postreply 17:04:26

多谢暧冬指点,非常好! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/05/2025 postreply 18:35:04

不客气啊,方兄,你已经译得很好了! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2025 postreply 22:34:35

学习了edged higher 略有上涨,好地道啊。 recalibrate 重新调整。小词儿用得真漂亮 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2025 postreply 14:10:51

why "long-delayed"? Is "delayed" more accurate? -speaknicely- 给 speaknicely 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/06/2025 postreply 18:23:00

“long-delayed” means “delayed for a long time” -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2025 postreply 22:40:05

only 延后 in the original Chinese text. -speaknicely- 给 speaknicely 发送悄悄话 (45 bytes) () 12/07/2025 postreply 18:11:46

呃,理解~在这里是反向思维。是主持人自己根据原版英文翻译成中文给大家出题。目的是根据最后的英文答案学习地道的英文表达方法 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 12/07/2025 postreply 20:16:46

请您先登陆,再发跟帖!