ChatGPT said:
Here is an English verse translation of your Chinese poem. I've aimed to preserve the tone, rhythm, and meaning as much as possible while making it poetic and fluid in English:
I am bisexual, hidden from the home page.
Men walk around me, women curse me depraved.
No wish to bare myself, I drift through Literary Town,
Writing with a quiet heart where crumbling walls surround.
At birth, our natures match, in love, there’s no divide,
Yet jealousy and doubt arise from what few can abide.
“Stop!” they shout before I speak—Tingting, won’t you hear?
“Take your filth somewhere else; don’t tempt the good ones here.”
Though scorned to face and struck in words, in secret they still read,
By night they climb the firewall, a silent clicker's creed.
They sometimes seek a line or two—was that email sincere?
My heart is heavy, burdened so; my writing stifled here.
I rise before the sun is up, and sleepless fall again,
With calloused hand I grope through stone, and write despite the pain.
Where is the self that’s truly free? Must jest be burial’s tune?
My fiction soothes my shattered soul, yet ruins yours too soon.
Look upon this wicked world—men and women grieve the same,
In loneliness and bitterness, beneath love’s dying flame.