ChatGPT真厉害,连这都会翻译

translate into English verse:
我是双性恋,首页不可见。 男人绕道走,女人怨淫贱。 无意显真身,飘零文学城。 静心且作文,颓垣有苦辛。 人初性相近,爱恋何尝异。 嫉妒又猜疑,少见多惊悸。 未语先喊停,婷婷你听音! 污秽别处去,不可诱良人。 当面虽鞭笞,背后偷读文。 深夜翻墙者,已建点击军。 偶尔求联系,电邮是否真? 我心甚忧郁,文章苦难成。 夙兴夜不寐,糙手摩岩深。 哪得自由身,调笑葬此生? 小说慰吾心,偏偏毁汝情。 放眼恶世界,男女共凄清。
ChatGPT said:

Here is an English verse translation of your Chinese poem. I've aimed to preserve the tone, rhythm, and meaning as much as possible while making it poetic and fluid in English:


I am bisexual, hidden from the home page.
Men walk around me, women curse me depraved.

No wish to bare myself, I drift through Literary Town,
Writing with a quiet heart where crumbling walls surround.

At birth, our natures match, in love, there’s no divide,
Yet jealousy and doubt arise from what few can abide.

“Stop!” they shout before I speak—Tingting, won’t you hear?
“Take your filth somewhere else; don’t tempt the good ones here.”

Though scorned to face and struck in words, in secret they still read,
By night they climb the firewall, a silent clicker's creed.

They sometimes seek a line or two—was that email sincere?
My heart is heavy, burdened so; my writing stifled here.

I rise before the sun is up, and sleepless fall again,
With calloused hand I grope through stone, and write despite the pain.

Where is the self that’s truly free? Must jest be burial’s tune?
My fiction soothes my shattered soul, yet ruins yours too soon.

Look upon this wicked world—men and women grieve the same,
In loneliness and bitterness, beneath love’s dying flame.


 

所有跟帖: 

Chatgpt/Deepseek是我们最好的免费的老师!赞原文和译文! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2025 postreply 12:05:48

谢夸奖 -阿里克斯Y格雷- 给 阿里克斯Y格雷 发送悄悄话 阿里克斯Y格雷 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2025 postreply 13:21:23

请您先登陆,再发跟帖!