非常棒啊,方兄!流畅,结构好,译对了里面重要的一个词组!方兄要不要试一下译一译歌词?你是写诗高手啊!
所有跟帖:
•
诗歌仅做字面翻译不难,但用诗的语言就难了,居士未之能也!多谢!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
09:11:05
•
嗯嗯,说的是,方兄谦虚。我只是突然兴致来了,我们一起来看Deepseek怎么译:))西岛会frown upon it:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
09:14:55
•
哎,我刚离开了一会儿,突然打了个喷嚏,回来一看,哈哈哈,在这儿等着我呢哈 :-))
-最西边的岛上-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
09:18:09
•
哈哈,我们晚上见啊,看看小D的身手如何:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
09:26:56
•
哈哈哈哈哈
-JoyAnna.-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
10:11:07
•
不许笑 (开玩笑哈 :-)))
-最西边的岛上-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
10:19:14
•
哈哈,不用啦。我已经见识过了。房坛有坛友9天前用GPT和DS为我做过介绍(见下),就是辞藻堆砌拍马哈 ;-))。
-最西边的岛上-
♀
(2165 bytes)
()
02/21/2025 postreply
15:07:10
•
应该还挺中肯的,只是,不管如何AI的结论还是建立在大数据之上的:)但是真不能小瞧:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025 postreply
17:15:40