I spot the hills 秋天到了,山坡上有一个个黄色的圆球
With yellow balls in autumn.
I light the prairie cornfields 然后变成橘黄和金色,点缀着大片的玉米地
Orange and tawny gold clusters
And I am called pumpkins. 那就是我:南瓜
On the last of October 在十月的最后一天,
When dusk is fallen 当天色渐暗,
Children join hands 孩子们手拉着手围着我转,唱着庆祝丰收的歌和恐怖的歌
And circle round me
Singing ghost songs
And love to the harvest moon;
I am a jack-o'-lantern 我是那个点着灯的灯笼,有一个可怕的牙齿,
With terrible teeth
And the children know 孩子们知道,我只是个玩偶
I am fooling.
Notes:
Carl Sandburg, American poet and biographer, was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection Corn Huskers, the second in 1940 for his biography Abraham Lincoln: The War Years, and the third in 1951 for Complete Poems.
【汉译英 Chinese to English】
下面是诗鬼李贺最经典的“鬼”诗《秋来》,选择译最后一联“秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧”就可以了,是此诗最著名的一联。为便于理解,附了注释与白话文的译文。
作品原文
秋来
桐风惊心壮士苦⑴,衰灯络纬啼寒素⑵。
谁看青简一编书⑶,不遣花虫粉空蠹⑷。
思牵今夜肠应直,雨冷香魂吊书客⑸。
秋坟鬼唱鲍家诗⑹,恨血千年土中碧⑺。
In Autumn, the ghosts hemed the poem of 鲍照 around tomb,
After thousand years, the red blood became jade。
注释译文
词句注释
⑴ 桐风:指吹过梧桐叶的秋风。壮士:诗人自称。
⑵ 衰灯:暗淡的灯光。络纬:虫名,俗称纺织娘,因秋天季节转凉而哀鸣,其声似纺线。寒素:白色的秋天。一说为寒布,或谓贫寒之人。
⑶ 青简:青竹简。一编书:指诗人的一部诗集。竹简书久无人读,蠹虫就在其中生长。
⑷ 不遣:不让。花虫:蛀蚀器物、书籍的虫子。蠹(dù):蛀蚀。
⑸ 香魂吊书客:指前代诗人的魂魄来慰问诗人。香魂,才人志士之魂,一作“乡魂”。书客,诗人自指。
⑹ 鲍家诗:指南朝宋鲍照的诗。鲍照曾写过《拟行路难》组诗,抒发怀才不遇之情。
⑺ “恨血”句:《庄子·外物篇》:“苌弘死于蜀,藏其血,三年化为碧。”