【一句话翻译】西北海岸徒步登山 (附原文)

本帖于 2024-09-21 08:06:45 时间, 由普通用户 暖冬cool夏 编辑

【中译英-from Chinese to English】

在黄昏时分,感觉得到休息后(精力充沛后),我们爬上小屋后面的山坡,立刻明白了为什么它被非正式地称为“恐慌峰”:站在那易碎 (一踩石头就可能碎的)的山顶上,你离2000英尺的悬崖仅一步之遥。

注:中文是从英语译过来的。本着尽可能接近原文的原则,中文可能有些“英文化”,比如“易碎的山顶。

 

At twilight, feeling rested, we clamber up the rise behind the huts and see at once why it is known informally as Panic Peak: standing on its crumbly pinnacle you are one step away from a 2000-foot precipice.

From The Northwest Coast--The American Wilderness/Time-Life Books

所有跟帖: 

交作业 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (524 bytes) () 09/20/2024 postreply 09:01:30

很棒啊,康康,非常通顺流畅,语法正确,用词恰当!谢谢参与!(我在“易碎”后面加了注释,你看看有没有新词冒出来:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 09:36:40

交作业: -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (657 bytes) () 09/20/2024 postreply 11:13:59

妖mm译得一样很棒啊!正确通顺流畅!我第一次用chatgpt帮助译成中文,你们的翻译可能受中文限制。等着一起来看答案! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 11:57:33

改了一个词,smashable? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 15:02:24

谢谢妖mm认真!smashable这个词好像不太常用,而且有人为去smash的感觉。等今晚原文看看。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 16:09:15

交作业 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (571 bytes) () 09/20/2024 postreply 11:59:46

Go兄好译!很通顺流畅!这个句子大家译得都差不多,看来是我译文的问题。我说过没有标准答案的:)这个“易碎”还有没有别的词 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 13:49:27

看原文学习了。crumbly可能是布满碎石的意思。clamber和precipice感觉是比较文学的词 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/21/2024 postreply 10:37:21

谢谢Go兄!“布满碎石”好,为这词我查了好几次,最后用chatgpt的翻译:)是比较文学,摘自我很喜欢的一本介绍风光的书 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2024 postreply 11:11:27

交作业 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (788 bytes) () 09/20/2024 postreply 13:22:34

方兄好译!你的开头是译得最简洁,最接近原文的!“易碎”大家译得都一样,其实这里是指山石易碎。另,是一步(非一尺)之遥 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 13:54:51

改了一下一步 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:08:13

好的,谢谢!其实关系不大:)谢谢方兄的认真! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:30:43

还是你主持的好。以后接着主持吧! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 16:51:30

我觉得你们主持得都非常好!尤其看答案,非常学东东!我今天歇班,作业也不太难,所以有时间精力写作业~ -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 17:03:29

方兄,你主持的很好啊,一句话翻译本身没有太多的技术性,只是要花点时间找句子而已。方兄的中英文俱佳(诗词更是)!就不要推辞 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:26:36

太赞同妖mm!最初妖mm是让你或我一起主持,我抢先回答了:)新闻题材,女生感兴趣的相对少,却有它的重要性和特别性 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:32:40

小众的东西不管谁主持都一样的。记得Go兄还让译过有关球星的新闻,我一看不感兴趣啊。你也可以选其他题材的,不一定局限新闻。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:34:46

每个人的视觉不一样,你来主持,我还可以多一次练习机会呢。恕我多言,占版面了:)先谢了! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:39:40

轮流主持最完美!给大家出点简单的谚语什么的,比如“I miss u,but I miss u”人人都能得瑟的这种:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:37:56

哈哈,妖mm说的是,这个不好找的:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:41:03

明白:)主持人诗歌功底这么深,增加趣味性可以加一句英文诗来英译汉,不需要答案,就像上次翻译出“我念我所失,我失我所念” -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:53:09

主意挺好,难度也有。这个首先要会写诗:)否则出不来。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:58:03

这是肯定的:)从poetry foundation找一句英文诗,看大家怎么翻成一句中文诗,主持人翻译不翻译都行:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 19:02:54

home work. Thank you , 暖冬。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (1379 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:22:08

白云mm好译!译文通畅流利!最后一句原文是一个字,当然你译得对的,可以更简洁。谢谢白云mm支持!等看答案! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:34:19

学习了twight,clamber up,crumbly,pinnacle,precipice -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 22:37:20

这么多小词儿用得真好!谢谢暖冬mm!收获大大,小说里的描述真细腻啊 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 22:39:00

是不是应该是twilight,typo? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2024 postreply 07:29:18

谢谢妖mm指正,是写错了,已经纠正了。是twilight. -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2024 postreply 08:07:45

请您先登陆,再发跟帖!