在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵野花中见一个天堂,
在你的掌心里握住无限,
在一个钟点里见永恒。
You see one world in a grain of sand, and one paradise in a wild flower.
You hold infinity in the palm of your hand , and see eternity in one hour.
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵野花中见一个天堂,
在你的掌心里握住无限,
在一个钟点里见永恒。
You see one world in a grain of sand, and one paradise in a wild flower.
You hold infinity in the palm of your hand , and see eternity in one hour.
• 非常好,接近原作,压了一样的韵 -godog- ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:00:35
• 如Go兄所说“出题里的中文译文是直译,有助于使汉译英更接近于原文”。按照中文,直译句末那几个英文单词,自然就押韵了。 -盈盈一笑间- ♀ (263 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:05:08