Another Inspirational story. Thank you.

来源: 天边一片白云 2024-02-23 14:44:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3166 bytes)

【汉译英 Chinese to English】

 

远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。

From far away, the ocean and the sky merged together perfectly.

Those sails,  which were suntanned  while the sailing boat dwifted with the tides, seemed stand still among the red red colored fabric.

 

 

【英译汉 English to Chinese】

 

He's absolutely the most haunting in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.

在散文领域,他绝对是最令人难忘一位作者。我希望我能知道他是怎么做到让他的每一章节都如波浪一般一波接一波,就像那钟声一样。

 

 

所有跟帖: 

两个都译得很好!seemed 之后应该加个to. -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 15:48:58

Thanks for encourage and correction. -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 02/26/2024 postreply 11:52:44

赞2个作业都做了! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 16:43:53

哈哈。本来做一个都吃力。这不被作家的故事激励的硬着头皮都做了。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 02/23/2024 postreply 17:06:29

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”