由此可见,翻译没必要穷追词语的根本含义,没有现成的造一个就行了,粤语华人圈满满的谐音梗,人家没经历大陆普通话改革

本帖于 2024-02-02 07:57:06 时间, 由版主 移花接木 编辑

所有跟帖: 

士多啤梨,云尼拿,车厘子啥的 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:52:43

casino据说也是从粤语谐音翻译过来的,“开始了"的粤语发音 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:55:46

Long time no see是北美华工创造的常用美语短语 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:18:30

这句话的使用太符合中文习惯了。经常脱口而出,简直了。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:34:58

请您先登陆,再发跟帖!