他做这个跟玩似的,我们就被他的deliberate ambiguity 搞得抓耳挠腮
Shh…. 我这是爱才若渴!小江应该是一句话翻译常驻主持才对
所有跟帖:
• “人人是主持人”是美坛的slogan,这样才会调动更多人的积极性,更有活力,更有凝聚力。没时间参与,也不必强求, -beautifulwind- ♀ (182 bytes) () 06/05/2021 postreply 07:42:38
• Yes, good point. I’m about to take a digital detox. Wishing you -just_4_fun- ♀ (224 bytes) () 06/05/2021 postreply 15:22:55
• 嗯,网络的魅力就是想来就来,想走就走,我很羡慕你:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 06/05/2021 postreply 15:47:09
• Hostess with the mostest! -just_4_fun- ♀ (336 bytes) () 06/05/2021 postreply 16:35:01
• 谢谢Funfun理解我。我发现我是怎么努力都没法让所有人高兴,但我会尽力:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 06/05/2021 postreply 18:11:31
• From where I stand, you’re home free. -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 06/05/2021 postreply 19:20:03
• 美班,我用英谚表达了一己之见。 -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 06/05/2021 postreply 19:22:06
• 谢谢羚羊,嗯,我争取更好的分配好时间:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 06/05/2021 postreply 22:46:45
• You're more than welcome! I understand that -LYJiang- ♂ (522 bytes) () 06/06/2021 postreply 08:04:04
• 好的,考虑把idiom放在一句话翻译里的第三点,我去问问虫虫,她下周主持。你觉得行吗? -beautifulwind- ♀ (278 bytes) () 06/06/2021 postreply 12:38:08
• Thanks, Beautifulwind! Just to add my 2 cents, -LYJiang- ♂ (1072 bytes) () 06/06/2021 postreply 18:48:24
• 我觉得这都是练习writing的范畴,题目改成【一句话翻译/Idiom】就成, -beautifulwind- ♀ (559 bytes) () 06/06/2021 postreply 19:55:50
• Thanks, Beautifulwind! The prerogative is yours. -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 21:55:41
• Thanks Yang Yang for providing me with food for thought :) -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 10:10:41
• I’m always impressed by your well-thought-out posts. -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 06/09/2021 postreply 18:29:41
• Fun, I am under the impression that -LYJiang- ♂ (1073 bytes) () 06/05/2021 postreply 18:21:05