就应在“flask”这个字上? 前面的“一片萼片,花瓣,和一根刺”都是玫瑰的自我描述,这“A flask of dew" 应也如是,若理解为诗里玫瑰自比盛满露水的"酒盅", 倒还真是酒不醉人人自醉的意境。
不过这会给LZ的翻译添麻烦:"盅"可盛酒,亦可盛茶。但译成“酒盅”,又破坏了"一缕清风" 的简洁。麻烦留给LZ吧。 :)
就应在“flask”这个字上? 前面的“一片萼片,花瓣,和一根刺”都是玫瑰的自我描述,这“A flask of dew" 应也如是,若理解为诗里玫瑰自比盛满露水的"酒盅", 倒还真是酒不醉人人自醉的意境。
不过这会给LZ的翻译添麻烦:"盅"可盛酒,亦可盛茶。但译成“酒盅”,又破坏了"一缕清风" 的简洁。麻烦留给LZ吧。 :)
•
这个我还真不清楚。早晨喝酒对身体不好吧?我总觉得狄金森的诗似乎没有酒精。狄金森的诗里总有一些阴郁之气。
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/26/2021 postreply
18:23:34
•
这里两篇有关文章,仅供参考:
-ctaag-
♂
(793 bytes)
()
05/26/2021 postreply
18:26:36
•
好的。谢谢。
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/26/2021 postreply
18:28:23
•
这个也许有参考价值
-ctaag-
♂
(4216 bytes)
()
05/26/2021 postreply
18:59:26
•
欢迎ctaag诗人来美坛玩!哇,对英文诗如此有研究!欢迎来参加梅雨潭的爱活动,后天结束,本周日颁奖典礼:)
-beautifulwind-
♀
(135 bytes)
()
05/26/2021 postreply
19:12:30
•
谢谢!
-ctaag-
♂
(0 bytes)
()
05/26/2021 postreply
19:23:58
•
这首诗真好。值得一译。不过这也是写酒,而不是酒精。life-is a different Thing-,写的真棒。典型的狄金森。
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/26/2021 postreply
19:24:59
•
Lots of Things is different thing, with no different at all.
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/26/2021 postreply
19:26:16
•
and all mistakes are mistake, some can be fixed, some you need y
-立-
♀
(209 bytes)
()
05/26/2021 postreply
19:31:19