英译汉在此。 汉译英, 这次PASS, 有密友刚确诊, 我还在心惊肉跳, 痛心震惊之中。

来源: 树的花花世界 2021-01-08 10:11:14 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1062 bytes)
本文内容已被 [ 树的花花世界 ] 在 2022-04-22 21:44:58 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
  1. All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life.

一生坚信也无法撼动前定之命半分。

  1. It seems as if each week there is something new that has come to ripen. A garden of Eden so alluring you can’t help but reach your hand toward the blushing fruit. Neat lanes of trees once barren in winter exploded in a popcorn of spring flowers have now yielded their end gains, so ripe that when you stand alone in the orchard you can hear the distant sound of falling fruit make its way to the earth, where alas, they find rest

似乎每周都有新的果实成熟。 似伊甸园中诱人的果实,让人情不自禁的伸手采撷。 成行的树木, 一扫冬日的荒芜, 在春天绽放出灼灼繁花, 在夏秋结出累累硕果。 如此丰饶, 当你置身园中, 仿佛可以听见远处果实从枝头掉落的声音, 发出满足的叹息。

所有跟帖: 

翻译的好有诗意。学习了。祝愿你的朋友早日康复。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2021 postreply 11:48:45

谢谢, 坛里诗意诗人好多呢。 我只是凑数的。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2021 postreply 13:29:54

慰问同情你朋友!翻译忠于你的文青风格,发挥想象,不过 -just_4_fun- 给 just_4_fun 发送悄悄话 just_4_fun 的博客首页 (77 bytes) () 01/08/2021 postreply 12:29:52

理由见内 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (684 bytes) () 01/08/2021 postreply 13:28:30

嗯,明白,可以理解,不过还有 -just_4_fun- 给 just_4_fun 发送悄悄话 just_4_fun 的博客首页 (41 bytes) () 01/08/2021 postreply 13:44:16

我与你同好,所以格外挑剔,请亲莫怪 -just_4_fun- 给 just_4_fun 发送悄悄话 just_4_fun 的博客首页 (15 bytes) () 01/08/2021 postreply 13:58:30

怎么会?大家讨论嘛,很有营养的对话。也对,那就改成,夏秋的硕果。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2021 postreply 14:03:52

请您先登陆,再发跟帖!