《白头吟》英译

本帖于 2017-01-13 16:33:03 时间, 由普通用户 elzevir 编辑

皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!
男儿重意气,何用钱刀为!

As white as the snow on the mountain,
As bright as the moon in the cloud.
Heard that you were two-timing me,
So I come to bid a farewell.
  
Today we meet to drink a bucket of wine,
Tomorrow we break up on canal bank.
I shall stroll along the royal canal,
Where water is flowing to the east.
  
Heartbreaking and even more,
When married there's no need to cry.
Hope to have a faithful love,
Not being apart even when hair is white.
   
Bamboo stick is long and soft,
Fish tail joyfully sways. 
If a man cherished his love, 
Money shouldn't have changed his heart.



  

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

Nice! thanks, learned a new word two-time. -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 12:07:32

谢谢颤音鼓励!不常用的一个字。 -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2017 postreply 16:37:24

才知道“愿得一心人”是来自卓文君所作的《白头吟》,谢谢elzevir的精彩翻译。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2017 postreply 18:49:43

请您先登陆,再发跟帖!