试译 王维《使至塞上》

来源: elzevir 2016-10-18 10:34:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1866 bytes)
本文内容已被 [ elzevir ] 在 2016-10-18 13:55:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《 An Envoy to the Frontiers 》
    by Wangwei, from Tang dynasty 
       
Riding in a carriage to the frontiers, expressing solicitude,
Passing Juyan, a vassal state, on the road.
   
Like Halogeton  grass swaying in the wind, far away from Han villages, 
Like Geese flying to the north, entering foreign land.
   
A plume of smoke is rising in the vast desert, up straight,
The sun is descending into the Yellow River, blazing round. 
    
Only meet defensive cavalry after arrived at the Xiao pass,
All generals are still at the Yanran battlefield. 
       

《使至塞上》
   
     王维(唐)
     
单车欲问边,属国过居延。 
征蓬出汉塞,归雁入胡天。 
大漠孤烟直,长河落日圆。 
萧关逢候骑,都护在燕然。 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

"大漠孤烟直,长河落日圆。"好美的诗句,好棒的翻译。 -祤湫霖- 给 祤湫霖 发送悄悄话 祤湫霖 的博客首页 (0 bytes) () 11/07/2016 postreply 10:01:35

请您先登陆,再发跟帖!