雪夜林边驻望

来源: elzevir 2016-10-01 08:13:18 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4729 bytes)
本文内容已被 [ elzevir ] 在 2016-10-01 18:06:52 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

试译 Robert Frost 的 Stopping by Woods on a Snowy Evening 
 
 《雪夜林边驻望》
 
       文/罗伯特•弗罗斯
     
我想我知道谁家的树林在路旁。     a
虽然他的房子就在这个村庄;           a
他不会看到我在这里停下来            b
将他皑皑白雪的树林观望。          a
      
我的小马一定觉得奇怪               b
在这没有一处房屋的地方停下来       b
在树林和冰封的湖之间               c
在一年里最暗的傍晚流连徘徊。         b
        
它摇响驾套上的铃串                 c
想问问是否遇到了麻烦。           c
四周一片寂静沉默                   d
只有微风和柔软的雪片。              c
       
这树林迷人,幽暗且深邃。              d
但我要遵守我的承诺,                  d
在安睡前有很长的路得走过,           d
在安睡前有很长的路得走过。           d

 

"《雪夜林畔小驻》是现代英语始终公认的短篇杰作。此诗之难能可贵,在于意境含蓄,用语天然,而格律严谨。意境则深入浅出,貌似写景,却别有寓意。佛洛斯特曾为一诗之成,“兴于喜悦,而终于澈悟。”验之此诗,最可印证。……至于格律,用的是“抑扬四步格”(iambic tetrameter),这倒并不稀奇。奇的是韵脚的排列-每段的第一、第二、第四行互押,至于第三行,则于次段执第一、第二、第四行相押,如是互为消长,交错呼应,到了末段又合为一体,四行通押。这样押韵本来也不太难,难在韵脚都落的十分自然,毫无强凑之感。这首诗要译成中文,颇不容易。" --余光中

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening
           By: Robert Frost
   
Whose woods these are I think I know.       a
His house is in the village though;         a
He will not see me stopping here            b
To watch his woods fill up with snow.       a
   
My little horse must think it queer         b
To stop without a farmhouse near            b
Between the woods and frozen lake           c
The darkest evening of the year.            b
   
He gives his harness bells a shake          c
To ask if there is some mistake.            c
The only other sound’s the sweep            d
Of easy wind and downy flake.               c
   
The woods are lovely, dark and deep.        d
But I have promises to keep,                d
And miles to go before I sleep,             d
And miles to go before I sleep.             d

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

elzevir译得押韵传神,还附有余光中的赏析,学习了。谢谢。 -祤湫霖- 给 祤湫霖 发送悄悄话 祤湫霖 的博客首页 (0 bytes) () 10/01/2016 postreply 09:25:05

谢谢祤湫霖, 问好! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 10/03/2016 postreply 06:23:20

Thanks for sharing, have a nice weekend! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 10/01/2016 postreply 11:34:29

谢谢南山松临帖, 问好! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 10/03/2016 postreply 06:24:24

Thanks for sharing this lovely poem -御宅的风儿- 给 御宅的风儿 发送悄悄话 御宅的风儿 的博客首页 (0 bytes) () 10/01/2016 postreply 16:28:37

谢谢御宅的风儿临帖,问好! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 10/03/2016 postreply 06:25:15

emm好,赞好译! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 10/03/2016 postreply 11:42:24

请您先登陆,再发跟帖!