转贴: 《胡笳十八拍》(第十节) 翻译:小草

来源: 小贝壳weed 2016-09-09 06:20:07 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (908 bytes)
《胡笳十八拍》(第十节)

城頭烽火不曾滅,
疆場征戰何時歇?
殺氣朝朝沖塞門,
胡風夜夜吹邊月。
故鄉隔兮音塵絕,
哭無聲兮氣將咽。
一生辛苦兮緣別離,
十拍悲深兮淚成血。

The Tenth Song

The beacons ne’er die atop the strongholds,
When would e’er the fields enjoy the treague?
E’ery morning the killing the forts enfolds,
Each moonlit night wind blows many a league.
I’m cut off from my homeland, sans tidings,
Ah choking me my silent sob’s in flood.
The forced partin’ has evoked my sufferings,
This tenth song turns my sad tears into blood.

Tr. Xiao Cao
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”