英诗汉译:【胡茄十八拍】节选翻译 +《在我头上死神低语》- 华尔特·兰道,与小草切磋翻译

来源: 小贝壳weed 2016-09-06 09:07:23 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (12489 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2017-07-19 16:16:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

小草又名忘语, 他的英诗写得很好, 他的汉诗英译擅长韵律和古英诗语言的运用,譬如Spenserian Stanza 押韵格式,双行体和14行诗的格式等等。

小草正在翻译【胡茄十八拍】 现转贴一节。

 

(古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十二节)


 
《胡笳十八拍》(第十二节)

東風應律兮暖氣多,
漢家天子兮布陽和。
羌胡蹈舞兮共謳歌,
兩國交歡兮罷兵戈。
忽遇漢使兮稱近詔,
遺千金兮贖妾身。
喜得生還兮逢聖君,
嗟別稚子兮會無因。
十有二拍兮哀樂均,
去住兩情兮難具陳。

The warm east wind rose with the melody;
The Han emperor decreed th’ harmony.
At which all ethnics came to rejoice,
O both nations celebrating this choice.
The Han envoy turned up with gold one day,
Bailing me out he was here to assay.
Tho’a great prince rescued me, I’m so glad,
My twain sons and I parted, oh so sad.
Oh with my grief my joy this twelfth song did share,
To stay or not, to whom I’d my pain bare?

Tr. Xiao Cao

 

 

#1  (英诗汉绎)《在我头上死神低语》- 华尔特·兰道


 
Death Stands above Me, Whispering Low
By Walter Savage Landor

Death stands above me, whispering low?
I know not what into my ear: ?
Of his strange language all I know?
Is, there is not a word of fear.


《在我头上死神低语》- 华尔特·兰道

在我头上,死神低语,
叮咛什么,耳不记词。
其言虽奇,我不糊涂,
字里行间,绝无怕字。

绎:小草

 
2016-9-3 07:20
   


 

 
 
#2  
 
My Try:

死神头上,轻吟浅唱
低语何事,不入耳房
奇言怪谈,吾早明朗
话里话外,字无恐慌

译文:小曼

 
2016-9-3 10:21
   


 

小草
#3  
 
 
引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-3 03:21 PM:
My Try:

死神头上,轻吟浅唱
低语何事,不入耳房
奇言怪谈,吾早明朗
话里话外,字无恐慌

译文:小曼

好译!赞一个!只是第一句 死神头上,也可解读为 某某人在死神头上?

 
2016-9-3 21:49
   


 

Xiaoman
 
#4  
 
小草是对的,谢谢!:)

调换一下:头上死神 ?

多谢小草指正!

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]