戏接sportwoman 中译的Don Juan【唐璜】 作者:拜伦

本帖于 2015-10-09 09:56:08 时间, 由普通用户 双儿02155 编辑

At six, I said, he was a charming child,

At twelve he was a fine, but quiet boy;

Although in infancy a little wild,

They tamed him down amongst them: to destroy

His natural spirit not in vain they toil'd,

At least it seem'd so; and his mother's joy

Was to declare how sage, and still, and steady,

Her young philosopher was grown already.

再说六岁惹人怜
长至十二渐笃然
稚龄虽曾也刁蛮
桀骜百驯今就范
驯骜虽则路唯艰
而今成效似斐然
至少其母常夸赞
先哲焉有我儿贤!

 

所有跟帖: 

双儿和小曼一样, 非常有才:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 10/09/2015 postreply 18:42:17

谢谢介绍这首诗。喜欢你的翻译。 -youdecide- 给 youdecide 发送悄悄话 youdecide 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2015 postreply 01:56:49

谢谢诸位评论。拜伦的诗A-Roving我又去改了几个字。 大家周末愉快! -双儿02155- 给 双儿02155 发送悄悄话 双儿02155 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2015 postreply 07:04:22

请您先登陆,再发跟帖!