译古诗一首

来源: 西岭 2015-02-14 13:08:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (198 bytes)
本文内容已被 [ 西岭 ] 在 2015-02-15 04:22:17 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
Woke up from a spring morning dream;
To a chorus of birds chirping in the trees.
The sound of the nightly storm has faded afar.
How many petals have fallen on the green?

所有跟帖: 

春眠不觉晓, 处处闻啼鸟, 夜来风雨声, 花落知多少:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2015 postreply 17:22:52

:) -西岭- 给 西岭 发送悄悄话 西岭 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2015 postreply 04:22:37

问候西岭,谢谢翻译,春节快乐。 -斯葭- 给 斯葭 发送悄悄话 斯葭 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2015 postreply 19:53:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”