Now, let us look at some examples with options as follows:
"你问我爱你有多深", and the translation in this post: "You've asked how deep I loved you". Here are some options to ponder:
In America, when I want to say 我爱你有多深?, I would say: "How much do I love you?". The key difference is "how much" vs. "how deep" when it comes to expressing love in English.
Another gentle comment is about the use of "moon shines". In American culture, moonshine is often connected to something wimpy; it is not very romantic at all. While traditional Chinese culture considers the moon as a symbol of romance and love, we must be careful when it comes to using "moon shines on something" to express love. Because for American ladies, it is wimpy, rather than romantic.
I shall go no further and stop right here, before I get into deep trouble. For those who disagree with me, please just ignore my comment.