You've really outgrown yourself in English. Cheers!

来源: yuanxiang 2013-05-23 10:38:54 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (556 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-06-17 09:30:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
The translation of the brief analysis of the poem is really fine. That of the poem itself reads like an English poem, too. IMO, you might need to refine the diction and the syntax. You've, however,  really got  the feel and the hang of the two languages. Good job! 
For your first line:
Soft golden winds blow in the fine,
I might rephrase it like this:
As golden winds were blowing soft and fine,
This way you will get an iambic pentameter in the line. 





请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”